przetłumaczcie mi szybko te zdania

Temat przeniesiony do archwium.

przetłumaczcie mi szybko te zdania
si voy a trabajar ai en Polonia.

e no se hablar nada en polaco

ja me gustaría

para poder hablar con tigo.

sube más fotos
a jak będzie po hiszpańsku : szkoda że nie umiesz mówić po polsku bo wtedy byśmy więcej ze sobą porozmawiali a ja nie za bardzo umiem mówić po hiszpańsku
proszę przetłumaczcie mi te zdania
napiszecie mi jak będą brzmiały te zdania
edytowany przez kasia95xxx: 27 lis 2013
KAŻDY w dzisiejszych czasach zna angielski więc nie wiem po co ta bezsensowna korespondencja w języku, którego nie znasz. To forum to nie jest ekspresowy, symultaniczny serwis tłumaczeniowy.
A tak generalnie to przejrzyj na oczy, dziewczyno. Jest oczywiste, że gostek jest zainteresowany tylko seksem i na pewno nie jestes jedyną, z która koresponduje. Jak już przyjedzie budowac tę autostradę czy co tam bedzie budował to chce miec gotową listę chętnych panienek a wie, że Polka to dla niego łatwa zdobycz.
edytowany przez argazedon: 27 lis 2013
Cytat: argazedon
Jest oczywiste, że gostek jest zainteresowany tylko seksem i na pewno nie jestes jedyną, z która koresponduje. Jak już przyjedzie budowac tę autostradę czy co tam bedzie budował to chce miec gotową listę chętnych panienek a wie, że Polka to dla niego łatwa zdobycz.

Jaki napinator, zalecam masc na bol dupy.

si voy a trabajar ai en Polonia.
tak, bede pracowal tam w Polsce

e no se hablar nada en polaco
nie potrafie gadac wogole po polsku

ja me gustaría
haha chcialbym

para poder hablar con tigo.
zeby moc z toba rozmawiac

sube más fotos
przeslij wiecej zdjec

a jak będzie po hiszpańsku : szkoda że nie umiesz mówić po polsku bo wtedy byśmy więcej ze sobą porozmawiali a ja nie za bardzo umiem mówić po hiszpańsku
es una pena que no sepas hablar en polaco porque entonces hablaríamos más ya que yo no sé hablar bien en español
Cytat: kinioq
...a jak będzie po hiszpańsku : szkoda że nie umiesz mówić po polsku bo wtedy byśmy więcej ze sobą porozmawiali a ja nie za bardzo umiem mówić po hiszpańsku
es una pena que no sepas hablar enŹLE polaco porque entonces hablaríamos más ya que yo no sé hablar bien enŹLE español
.Ja tobie polecam maść, domyślasz się pewnie jaką...
edytowany przez argazedon: 01 gru 2013
a jak powiedziec :zostalam matka??
skoro nie moze byc me hice abuela to jak powiedziec zostalam matka??mi hijo me hizo madre??to brzmi wedlug mnie glupio :)) juz sie pogubilem
Pomyśl logicznie na czym polega "zostanie matką" a sam sobie odpowiesz.
no to jest jakas funkcja biologiczna....:) i spoleczna ,nie ma nic wspolnego z jakimis zmiennymi cechami???
edytowany przez vagabundo555: 01 gru 2013
Argazedon odpowiedz na twoje smieszne podejzenia o tym czy dobrze czy zle jest powiedziec hablar una lengua o hablar en una lengua napisalem tu:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/236822#post1500654

Tak jak tam pisze, jesli nie chcesz wyjsc na warzywo ktore farbuje siuski na czerwono polecam porozmawiac po hiszpansku z ludzmi a nie czytac "hiszpanski w 4 tygodnie" :)

vagabundo555 mi hijo me hizo madre znaczy- moj syn zrobil ze mnie matke
me hice abuela znaczy zostalam babcia, tak samo jak me hice madre znaczy zostalam mama, z tym ze nietkorzy beda twierdzili inaczej...
Pozdrawiam :)
'vagabundo555' - jest oczywiste, że skoro kobieta urodziła dziecko to może powiedzieć "Me hice madre". To zupełnie coś innego niż "Me hice abuela" bo słowo "abuela" ma różne aspekty znaczeniowe a tez zwrot oznacza to samo co np. "Me hice vieja". Gdy chodzi o babcię z powodu wnuków to będzie inny zwrot. Masz w tamtym temacie.
Zdanie "mi hijo me hizo madre" jest bez sensu, chyba że mówi je Jokasta :-)
Odnośnie matki jeszcze jedna kwestia - gdyby chcieć podkreślić ten "społeczny" aspekt o którym piszesz to można np. "Me convertí en (toda) una madre"
edytowany przez argazedon: 02 gru 2013
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia