Subjuntivo - różnica kontekstowa imperfecto/presente

Temat przeniesiony do archwium.
Hola a todos!!!

Po raz kolejny problem subjuntivo, tym razem - różnicy imperfecto vs presente de subjuntivo.

Chodzi w szczególności o 2 zdania :

Asi tengas que volver a hacerlo todo entero otra vez.
Asi tuvieras que volver a hacerlo todo entero otra vez.

Czy różnią się te oba zdania kontekstowo?
Sprawdź to dokładnie bo obydwa zdania sa błędnie napisane. Pisze się przede wszystkim "así" i ewentualnie byłoby "así que..." jako zwrot "jak tylko/skoro tylko/tak więc" ale i tak nie pasuje bo tak jak podałeś jest bez bez sensu.
Byłoby poprawnie np tak:
Así tendrás que volver a hacerlo todo entero otra vez.
Subjuntivo mi tutaj w ogóle nie pasuje.
A moze chodzi tylko o roznice w: TENGAS y TUVIERAS ?
Ej.
Cuando tengas dinero....
Si tuvieras dinero...
?
Za literówki ort. - przepraszam, komputera nie ogarniam i nie umiem akcentów wstawiać, pomimo że właśnie przed chwilą zauważyłem że są one możliwe do wstawienia w okienku odpowiedzi (głupi ja!)

W książce jest to temat o subjuntivach, i jest napisane o użyciu ''Así + subjuntivo'' w celu wyrażania negatywnych życzeń. Chodzi mi tylko o co, dlaczego w jednym przykładzie, który wydaje się z pozoru taki sam, występuję imperfecto, a w następnym presente. (np. Así te pudras en la cárcel)
edytowany przez Miguel97: 26 lis 2013
Rzeczywiście, zapomniałem o "deseos malos" czyli wyrażaniu życzeń negatywnych. Twój przykład nie jest zbyt fortunny i brakuje przede wszystkim wykrzyknika, który jest wyznacznikiem takiego emocjonalnego zwrotu.
Generalnie użycie "así" jest tu rzadkie bo potocznie słyszy się raczej "ojalá" używane z definicji do życzeń pozytywnych. Inna sprawa, że takie złe życzenie drugiemu powinno być rzadkie a jeśli już kogoś się przeklina to najczęściej zaczynając po prostu od "Que te...".
Różnica polega na tym, że Presente de Subj. wyraża życzenie możliwe do spełnienia a Imperfecto de Subj. życzenie, które uważamy za raczej niemożliwe.
Zmieniając troche dla kontrastu:
¡Así te metan en la cárcel! -> możliwe
¡Así te pudrieras en la cárcel! -> mało realne
edytowany przez argazedon: 27 lis 2013
O sea... ¡Ojalá.....tengas que volver a hacerlo todo entero otra vez!
¡Ojalá ....tuvieras que volver a hacerlo todo entero otra vez!
-----
...así te metan en la cárcel ...me suena más que mal...
:-(
edytowany przez Una_: 27 lis 2013
Wiem i jak napisałem- praktycznie sie nie używa. Ale jednak jest to wyrażenie negatywne z kategorii "de deseo" i może sie pojawić na egzaminie.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka