Rzeczywiście, zapomniałem o "deseos malos" czyli wyrażaniu życzeń negatywnych. Twój przykład nie jest zbyt fortunny i brakuje przede wszystkim wykrzyknika, który jest wyznacznikiem takiego emocjonalnego zwrotu.
Generalnie użycie "así" jest tu rzadkie bo potocznie słyszy się raczej "ojalá" używane z definicji do życzeń pozytywnych. Inna sprawa, że takie złe życzenie drugiemu powinno być rzadkie a jeśli już kogoś się przeklina to najczęściej zaczynając po prostu od "Que te...".
Różnica polega na tym, że Presente de Subj. wyraża życzenie możliwe do spełnienia a Imperfecto de Subj. życzenie, które uważamy za raczej niemożliwe.
Zmieniając troche dla kontrastu:
¡Así te metan en la cárcel! -> możliwe
¡Así te pudrieras en la cárcel! -> mało realne
edytowany przez argazedon: 27 lis 2013