esos que menos tienen mas sufren

Temat przeniesiony do archwium.
Ci co maja najmniej najbardziej ciepria? Dobrze to przetlumaczylem??
Tak, ale zły szyk wyrazów i brakuje przecinka.
Uważam, że zamiast esos lepiej użyć los: Los que menos tienen más sufren.
Cytat: argazedon
Tak, ale zły szyk wyrazów i brakuje przecinka.

Masz na myśli: Los que tienen menos, sufren más. ?
W tym wypadku przecinek nie jest poprawny ponieważ oddziela podmiot od orzeczenia. Bez względu na szyk to zdanie nie powinno mieć przecinka.
edytowany przez pcierlica: 14 sty 2014
Pytanie jest o polskie tłumaczenie i odnosiłem się do niego a nie do oryginału.
Tak na marginesie- zasada zasadą ale w hiszpańskim zdaniu ja też bym postawił przecinek. Działa tutaj chyba "sujeto sobreentenido". Nie mam czasu tego zbytnio rozpatrywać 'pcierlica' ale czym według ciebie rózni sie to zdanie od np. znanego "Quien calla, otorga" czy wersję tegoż "El que calla, otorga", które można co prawda zobaczyć bez przecinka ale raczej w tytułach? Wiadomo, że Google nie separuje wiarygodnych źródeł od np. grafomańskich blogów ale co powiesz na to:
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59361&Lng=0
Jeśli nie masz czasu rozpatrywać, to ja Ci chętnie wytłumaczę. Nie działa tutaj "sujeto sobreentendido", tylko el sujeto es una oración de relativo sin antecedente expreso, estructura habitual en numerosos refranes. Zdania, które podajesz nie różnią się niczym od pierwszego zdania, w związku z czym również nie powinny mieć przecinka. Wszystko mi jedno gdzie znalazłeś te przykłady, bo ja nie ustalam sobie sama zasad na podstawie tego co wyczytam w internecie, tylko kieruję się zasadami ustalonymi przez Real Academia Española de la Lengua. W ostatniej Ortografii, opublikowanej w 2010 roku, akurat na ten temat wypowiadają się jasno: "Es incorrecto escribir coma tras las relativas sin antecedente expreso que desempeñan la función de sujeto, independientemente de su longitud". W tej samej Ortografii jest również mowa o przysłowiach typu: Quien calla otorga; Donde las dan las toman. Tego typu zdania często sa pisane z przecinkiem, ponieważ gdy je wypowiadamy, robimy pauzę, ale należy "evitar las comas cuando impliquen una ruptura en la sintaxis, como en el caso de que la relativa desempeñe la función de sujeto". Tyle norma de la RAE, ale możesz sobie stawiać przecinek, musu nie ma.
Dzięki, o to chodziło. Pytałem bo nawet w wydawnictwach literackich mają różne do tego podejście; sam mam wydanie książkowe dzieła Tirso de Molina o tym właśnie tytule i nawet na okładce jest przecinek. Wiarygodnych witryn jak ta w podanym linku tez jest dużo.
Niemniej jednak sam od lat podaję zawsze RAE jako wyrocznię w gramatyce więc ewentualne spory w ortografii zostawmy hiszpańskim akademikom. Mamy jasno i zwięźle napisane jak powinno być i tego będziemy się trzymać, póki oficjalnie nie dadzą pozwolenia na przecinek.
edytowany przez argazedon: 15 sty 2014
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia