Na mój gust ta ostatnia część zdania nie jest poprawnie napisana po hiszpańsku. W obecnym hiszpańskim nie używa się czasownika "segurar", został zastąpiony przez asegurar. Ale nie spotkałem …
Może słyszałaś "me tocó + bezokolicznik"? Np. "me tocó ir al médico"
Taki zwrot jest poprawny i oznacza to samo co "tuve que ir al médico".
Aczkolwiek kolumbijczycy naduż…