Profil użytkownika Delantero - wpisy na forum

Na mój gust ta ostatnia część zdania nie jest poprawnie napisana po hiszpańsku. W obecnym hiszpańskim nie używa się czasownika "segurar", został zastąpiony przez asegurar. Ale nie spotkałem się również z konstrukcją asegurar de alguien.…
Może słyszałaś "me tocó + bezokolicznik"? Np. "me tocó ir al médico" Taki zwrot jest poprawny i oznacza to samo co "tuve que ir al médico". Aczkolwiek kolumbijczycy nadużywają tego zwrotu również w innych sytuacjach. Więcej o tym tutaj: https://www.rociosuarez.com/blog/es-que-me-toca-ir…