Kilka zdan na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

hey
tlumacze pewne opowiadanie sa jednak zdania, ktorych znaczenie nie jest dla mnie zbyt jasne!!czy ktos przetlumaczy??bardzo prosze chcialabym potem zamiescic cale opowiadanie dla was.....

*Una mujer es todo lo que guarda su silencio.
*...las discusiones en que nos enzarzábamos sobre lo innecesario de esta transformación para que la historia mantuviese su interés...
*la inocente diversión de sacarle a las personas cuanto encierran de caricatura...
*cuando empiezo a dar vueltas por la casa como si hubiese perdido algo ni siquiera busco, torpe,acorralada..
*...la mirada azul y severa siempre al acecho..
*adivino en ti....
*quisiera ahora dominar mi mente, su incontrolable facilidad para dispersarse e distraerse de sí misma ane cualquier signo de vida a mi alrededor.
ej nikt nie wie...please!

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie