list do przyjaciela o pobycie na wakacjach

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam wszystkich użytkowników tego forum. Chciałabym serdecznie poprosić jakiegoś wspaniałego człowieka o przetłumaczenie list na hiszpańki. Jest dla mnie to niezbędne, do otrzymania (w końcu)jakiejś pozytywnej oceny z hiszpana :). Z góry dziękuję za fatygę:]. w razie czego to mojego maila [email]

Kochana Beatko!
Piszę do Ciebie, aby opisać Tobie mojej wspaniałe wakacje, które spędziłam wraz z moimi przyjaciółmi. Byliśmy we Włoszech u naszych wspólnych znajomych. Spędziliśmy tam cudowne chwile.
Na początku chciałabym Ci powiedzieć, że byliśmy w Wenecji. Romantyczne, wieczne miasto. Bajeczny widok zakochanej pary, płynącej w gondoli, jest niesamowity. Jest to magiczne miasto miłości. Chciałabym wybrać się tam z moim ukochanym w podróż pooślubną :).
Następnie pojechaliśmy do wspaniałej miejscowości Ca sa'vio- obok Wenecji. Tam spędziliśmy kilka dni. Mieszkaliśmy w namiotach, bardzo blisko morza. Atmosfera była fantastyczna, ludzie są bardzo sympatyczni, morze było cieplutkie a słońce od czasu do czasu wyłaniało się z poza chmur. Poznałam tam mnóstwo przyjaznych mi ludzi, których bardzo polubiłam.
Nie chciałam wracać do Polski, ponieważ tam czułam się tam jak w domu, ale niestety nasze wakacje się skończyły i musieliśmy już wracać.
Na koniec chciałabym Ci powiedzieć, jak bardzo żałuję że nie pojechałaś z nami. Liczę, że w przyszłym roku wybierzemy sie gdzieś razem.

Buziaki Anna
Ale jak ci ktoś napisze ten list i dostaniesz bardzo dobrą ocenę to tak jakbyś nie ty ją dostała. Nie przeszkadza ci to?
Witamy Cię Anulo.
Dla nasz kolei niezbędne jest, abyś włożyła w swoją pracę chociaż odrobinę wysiłku. Jesteśmy wspaniałymi ludźmi, dlatego dbamy o Twój rozwój intelektualny i staramy się pomóc oraz zachęcić Cię do nauki tego wspaniałego języka, jakim jest hiszpański. Dlatego nie odrabiamy za kogoś zadań domowych. Z przyjemnością natomiast podejmiemy się sprawdzenia błędów w tym, co sama napiszesz i poprawienia ich. Odpowiedź oczywiście zamieścimy na forum.
Buziaki, Aga.
witam. z przykrością stwierdzam, że z języka hiszpańskiego nie umiem nic, a to przez moje niedbalstwo, co nie oznacza że nie chcę się poprawić. Otóż przeciwnie. Chciałabym zacząć od lepszej oceny, żeby potem mi było lżej. Uwierzcie, ze ostatnie sprawdziany, kartkówki pisałam na jedynki...chociaż naprawdę się starałam :(.Wiem, że jest to nieuczciwe, ale właśnie myślałam, że ktoś mi pomoże zacząć od nowa!!Więc jeżeli ktoś mógłby mi pomóc byłabym bardzo wdzięczna. Pozdrawiam.
:(szkoda:(
no słuchajcie naprawdę mam problem z tym hiszpańskim, ale postarałam się coś naskrobać, ciężko ale jakos!!czy mógłby mi ktoś poprawić?? i ewentualnie poprawić czasy...??muszę użyć perfecto i indefinido...i dlalego też brakuje takich prostych użyć jak pisze do ciebie...nie wiedziałam jak to zrobić yo escribio hasta...??Proszę, jest to pilne i najlepiej gdyby ktoś pomógł mi do jutra, bo w piątek muszę oddać!!PLIIZZ!!


Pisz hasta vosotros escribáis , arriba Thee my capital vacaciones , quién vacaciones junto con moimi ladrillo. Estado en Włoszech con z collar colectivo familiar. Spędziliśmy allá maravilla punto. Hasta setout chciałabym Se postor , ese estado en Venetians. Romantically , perpetuidad ciudad. Fabuloso perspectiva zakochanej parietal płynącej en gondolero , es no raro. Es no esto mágicamente ciudad comible. Chciałabym make opción se allá ex moim pozo - amada en viaje pooślubną :). Thereafter pojechaliśmy hasta que capital mancha Ca sa'vio - pasado Venetians. Allá spędziliśmy unos pocos días. Mieszkaliśmy en tienda de campańa , muy nocturno por mar. Ambiente estado inmensamente , gente are no muy agradable , por mar estado simpático y caluroso y sol tiempo y de nuevo wyłaniało se ex ex nube. Convalidado allá multitude amistoso me gente , qué muy time) un afición hasta. No deseos en cambio hasta que Polaco , considerando que allá fieltro se allá wherebyprzez co dentro , considerando que Soy afligido nuestro vacaciones se finito también musieliśmy aún en cambio. A último chciałabym Se postor wherebyprzez co muy escatimar así pojechałaś ex Estados Unidos de América. Cantidad , ese en no nacido ańo wybierzemy sie en alguna parte junto.
A skąd tu wyrosły wstawki angielskie? I po co?
a co to też jest źle??:(
a co? translatorek online?
Jak mówisz po polsku też co trzecie słówko wtrącasz whereby?
2 razy użyte..i nie krzycz na mnie!!jak tak bardzo tobie to przeszkadza to mogę napisać bez tego!
Pisz hasta vosotros escribáis , arriba moje wspaniałe vacaciones , quién vacaciones junto con moimi ladrillo. Estado en Italia con z collar colectivo familiar. Spędziliśmy allá maravilla punto. Hasta setout chciałabym Se postor , ese estado en Venetians. Romantyczne , perpetuidad ciudad. Fabuloso perspectiva zakochanej pary płynącej en gondolero , es no raro. Es no esto mágicamente ciudad comible. Chciałabym wybrac się tam z moim ukochanym en viaje poślubną :). Następnie pojechaliśmy hasta que capital mancha Ca sa'vio - pasado Venetians. Allá spędziliśmy unos pocos días. Mieszkaliśmy en tienda de campańa , muy nocturno por mar. Ambiente estado inmensamente , gente are no muy agradable , por mar estado simpático y caluroso y sol tiempo y de nuevo wyłaniało sie od czasu do czasu). Convalidado allá multitude amistoso me gente , których bardzo polubliłam. No deseos en cambio hasta que Polaco , considerando que allá fieltro se allá wherebyprzez co dentro , considerando que Soy afligido nuestro vacaciones se finito también musieliśmy aún en cambio. A último chciałabym Se postor jak bardzo żałuję że nie pojechałaś z nami.liczę że w przyszłym ańo wybierzemy sie en alguna parte junto.
jak masz problem z angielski to pomogę...i bez żadnych wrzutów i tak dalej, nie mam talentu do hiszpańskiego i już!! bardzo chętnie mogę napisać jakąś pracę z angielskiego i na pewno nie robiłabym z tym problemów.
I don’t have problemów z angielskim, nie mam też with hiszpańskim, ani (na szczęście) z logicznym thinking. Skoro napisałaś ten tekst po polish, a potem you try po hiszpańsku, to po jakiego mushroom wrzucać tam jakieś wstawki po angielsku? O ile po polsku tekst jest good, tak ta mix jest po prostu pathetic. I sukcesów with hiszpańskim póki co nie wróżę.
Querida Beata. Te escribo porque te quiero describir mis vacaciones excelentes, que pasé junto con mis amigos. Estuvimos en Italia en casa de nuestros conocidos. Pasamos losmomentos maravillosos.
Para empezar te querría decir que estuvimos en Venecia. Es una ciudad romantica, eterna. La imagen magica de una pareja enamorada en la góndola es increíble. Es una ciudad mágica y llena de amor. Me gustaría ir alla con mi novio para pasar nuestro viaje de boda.
Luego fuimos a una ciudad esplendida – Ca sa vio, cerca de Venecia. Allí pasamos unos días. vivimos en las tiendas de campaña, muy cerca del mar. El ambiente era fantastico, la gente muy simpatica. El mar estaba templado, el sol de vez en cuando salía de detras de las nubes. Conocí allá a muchas personas muy amigas, que me caieron myu bien.
No quería volver a Polonia porque allí me sientía como en casa, pero desgraciadamente nuestros vacaciones se acabaron y tuvimos que volver.
Para terminar quiero decirte que siento mucho que no haya ido con nosotros. Espero que vayamos juntos a alguna parte el año que viene.
I don´t denerwuj się w future, i nie use tych stupid translatorów.
poprawka (przepraszam - correction) - que no HAYAS ido con nosotros (or que no FUERAS con nosotros)
:)
Bananek ma rację co do translatorów (bo z tego co widzę to albo używałaś któregoś z nich (ang. - hiszp.) albo wpisałaś zupełnie przypadkowe słowa, bo z tego co napisałaś wynika, że:
- wakacje spędziłas z Twoimi cegłówkami
- byłaś we Włoszech z twoim rodzinnym kołnierzem
- spędziliście tam wspaniały punkt (no bimber to bym zrozumiała, że mozna s-pędzić wspaniały)
- Wenecja to miasto, które lediwie da się zjeść,
- otoczenie było ogromne (to o tych ludziach, których poznałaś. No rozumiem, że niektórzy mieli nadwagę, ale że aż tak??)
- co to jest postor?? bo to ani po angieslku ani po hiszpańsku.
- poświadczyłaś tam mnóstwo przyjaznych ludzi (jak Cię po sądach zaczną włóczyć to współczuję, bankructwo murowane jak znam Włochów)

...a ze słownikiem polsko hiszpańskim takich bzdur wymyśleć się nie da. Dziecko wie, że przyjaciel to AMIGO a nie ladrilla.
:))))))
Aga, kocham Twoje analizy tekstów !!!!!!ten to super na rozpoczęcie dzisiejszego dnia:))))))))))))))))
Tak oto Perła z sokiem imbirowym pobudza moją fantazję :D
i monitor znów opluty, hyhy ;)))
dobra jak nie chcecie mi pomóc to nie, nie oczekuję już żadnej pomocy od was...prośba- nie, napisane źle- też nie...sory ale na nic wiecej mnie nie stać! Perła..widzę że lubelskie, witam i również żegnam!Dziękuję za owocną współpracę i przyjemną atmosferę na forum, naprawdę, strona godna polecenia!adios!
...prędzej zjadłabym gówno niż prosiła was o pomoc, nie wszyscy są tacy mądrzy z hiszpańskiego jak wy, i przepraszam, ale naprawdę nie musicie się wywyższać za każdym razem, jak ktoś napisał głupotę, myślałam że ta strona istnieje żeby pomagać, a nie oczerniać i zaniżać poziom inteligencji!no, to by było na tyle!
A nie zauważyłaś, że Ci to przetłumaczyłem?
Nie ma za co.
Nie wyśmiewam Ciebie, tylko te głupie translatory, które są niedopracowane i wprowadzają w błąd. Problem polega na tym, że z jezyka angielskiego W OGÓLE nie warto nic tłumaczyć translatorem, bo słowa angielskie są ZBYT DWUZNACZNE i znaczenie ich często wynika z kontekstu. Program kontekstu nie wyłapie, wkleja pierwsze słowo jakie przyjdzie mu do jego neuronowego móżdżka. Stąd wychodzą takie brednie.
PS: Poszukaj uważnie, masz ten list przetłumaczony.
Swoją drogą - aż się prosi by dodać "smacznego".
no to po raz kolejny dałam plamę...:/ teraz to mi głupio jest, i tak chyuba miało być!! przepraszam, ale nie zauważyłam Twojego kolego bananie postu!:/ chyba powinnam przeprosić i to bardzo mocno, ale co nie zmiena faktu że od razu podchodzicie do osoby pesymistycznie i tak jak ja to wyczułam, staracie się ją upokożyć...może źle odczuwam, ale przyznaję sie do winy i przepraszam za mój wybuchowy komentarz! Dziękuję!
Po prostu bardzo źle jest widziane, gdy ktoś wprost prosi o odrobienie zadania domowego. Prośba o wysłanie na maila potęguje niechęć. Jeżeli już ktoś prosi o pomoc to niech od czasu do czasu wejdzie na forum i sprawdzi jak się sprawy mają, tymczasem większość chciałaby sie ograniczyć do poczekania na maila.
Pomoc na forum jest charytatywna i nieobowiązkowa. Kazdy robi tyle, ile chce. Dlatego od ludzi zadających pytania wymaga się, żeby włożyli chociaż trochę wysiłku i maksymalnie ułatwili pomoc. Zwłaszcza jeśli jest to praca zadana w szkole czy na studiach. W końcu ja też tłumacząc coś wkładam w to swój czas, który mógłbym poświęcić na coś innego.
Pozdrawiam.
tak, wioem, masz w szczegóolności rację, dlatego też, starałam się zrobić cokolwiek, aby ułatwić zadanie i nie napisałam tylko jednego postu, mówiącego o tym...napiszcie i prześlijcie na maila..i wyraziłam już swoją skruchę, tyle co mogę zrobić jeszcze to przeprosić i podziekować i powiedzieć, że cenię Twój czas i Twoją fatygę. Dziękuję, pozdrawiam!życzę mniej takich uczniów jak ja :). Buźka:*
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia