pomoc w przetłumaczeniu wyrażeń

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Można prosić o wytłumaczenie tych wyrażen? ;) prosze...

al fin y al cabo
ahora bien
de hecho
no obstante
así y todo
en tal caso
si acaso
a saber

dziekuje !

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego