Pomoc w tłumaczeniu prywatnej korespondecji.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Hola!
Od jakiegos czasu zamierzałam zaczać się uczuć hiszpańskiego, już się rozglądam za nauczycielem, (zależy mi na hiszpańskim latino - meksykański, wenezuelski) niestety szkoła odpada, mam nieregularny tryb pracy. Ale ja nie o tym.
Ponieważ mam przyjaciela w Wenezueli, on słabo mówi po angielsku, piszę jeszcze gorzej więc mamy kłopot z komunkacją. Szukam osoby chętnej do pomocy w tłumaczneiu naszej korespondencji, oczywiście szczegóły ewentualnego "podziękowania" omówimy poprzez mail: [email]
Próbuje pisac sama ale jestem pewna że wychodzi mi kali byc kali jeść...:)))

 »

Brak wkładu własnego