Thalia "Insensible" - przetłumaczy ktoś?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mam ogromną prośbę. Znalazłaby się choć jedna osoba, która przetłumaczyłaby piosenkę Thalii z nowej płyty "Lunada"? Piosenka nosi tytuł "Insensible". (Płytkę mozna ściągnąć z http://www.chomikuj.pl/latino25/Thalia/2008-Lunada). Z góry BARDZO DZIĘKUJĘ:)

Insensible

Si estas pensando
que sufriendo estoy
estas soñando,
no sabes quien soy.

Soy insensible
a heridas de amor
jamas exclamo
un 'ay' de dolor.

Te has engañado
me siento muy bien
no te he extrañado,
no tengo por que.

Fuiste aventura
como muchas mas
amor a obscuras
sin felicidad.

Talvez te quise
lo mismo que tu
cuando te fuiste
volvi a ver la luz

Otra vez, Otra vez, Otra vez,
vivo en pa-az (vivo en pa-az).

No estas conmigo,
no estoy contigo
por eso ahora mismo vivo muy en paz.
Jeśli myślisz
Że cierpię
To chyba śnisz (estas sonando to forma ironiczna, dosłownie "marzysz", więc chyba najlepszym odpowiednikiem kontekstowym jest nasze "chyba śnisz")
Nie wiesz, kim jestem

Jestem nieczuła
Na miłosne rany
Przenigdy nie wykrzyknę
Ani jednego „oj” z bólu

Oszukujesz się (w oryginale Preterito Perfecto, ale ponieważ to czas przeszło-teraźnieszy, który nie ma odpowiednika w polskim wydaje mi się, że lepiej tak niż „oszukiwałeś się”)
Czuję się świetnie
Nie tęskniłam za tobą
Nie mam powodu

Byłeś przygodą
Jak wiele innych
Miłością w mroku
Bez szczęścia.

Może cię kochałam
Tak, jak ty mnie
(ale) kiedy odszedłeś
Ponownie się narodziłam

jeszcze raz, jeszcze raz, jeszcze raz (albo znów, znów, znów)
żyję w pokoju/spokojna (żyję w pokoju/spokojna)

Nie jesteś ze mną
Nie jestem z tobą
Dlatego właśnie teraz żyję w pokoju/spokojna
BARDZO BARDZO BARDZO BARDZO DZIĘKUJĘ :):):):)
cała przyjemność po mojej :)))
Hej Justyna13

Dopiero zaczynam uczyć sie hiszp. i nie bardzo kumam... a coś nie daje mi spokoju...powiedz mi:

Si estas pensando- dlaczego przed "pensando" jest ESTAS?
que sufriendo estoy- dlaczego na końcu jest ESTOY?

nie rozumiem:(
Gabi, to jest tylko kwestia tekstu literackiego - użyli przestawienia, żeby dobrze brzmiało w piosence :)
Tak samo jak w polskim, a odwrotnie niż w angielskim, w hiszpanskim nie ma sztywnego szyku zdań.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia