różnica miedzy cariño a querido

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 54
poprzednia |
Czy mógłby ktoś wytłumaczyć jaka jest róznica miedzy tymi zwrotami?
z góry dziękuje za odpowiedź :)
Cariño to ukochany, kochany.
Quierido ma podobne znaczenie, tyle ze cariño jest takie ... mocniejsze, wyraza wieksze uczucie.
Poprawka: nie quierido tylko querido, literówka ;P
muchas gracias :)
De nada ;D Me alegro que podia ayudarte :]
to mam jeszcze jedno pytanko :) zrozumiałam twoją odpowiedź z wyjątkiem słowa "podia", dopiero się uczę hiszpańskiego :)
Me alegro que podia ayudarte
Ciesze sie ze moglem Tobie pomoc
o do podia
czas przeszly od poder - móc
co* ;P
A ja bym bardzo prosila aby ktos wytłumaczył mi dlaczego jest tu użyty imperfecto a nie sybjuntivo(przezły) będę bardzo wdzięczna:)
Saludos
No to ja Ci juz tego nie wytlumacze ;D
hehehe:P dlaczego?^^:P

Rzecz w tym, że uczyłam sie iż po czasowniku "alegrarse" jest sunjuntivo....
Czyli sa wyjątki od tej reguły?;>
Nie wiem ;D
Nie uczylem sie nigdy hiszpanskiego (no chyba ze pare lekcji z samouczka ale z tego juz malo pamietam ;P) - ale to sie zmieni od wrzesnia !!
A zdanie zrozumialem wiec jak ktos spytal co oznacza (jezeli zly czas - to to co mialo oznaczac) to postanowilem przetlumaczyc
Saludos
ahaha:) Dziękuję:) Rozumiem, bo tez zdarza mi sie cos tłumaczyć, ale pytania "a dlaczego tak?" unikam jak ognia;P hehehe.

Saludos:)


A może ktos inny byłby tak miły?:)
gracias :) jeśli chodzi o czasy to jeszcze do tego nie doszłam :P dopiero początki nauki
De nada ;)
Hm, do mnie zwykle mowili "me alegra haberte podido ayudar" albo "me alegro de haberte podido ayudar" albo "me alegro que te haya podido ayudar". "Podía" brzmi mi baaaardzo dziwnie no ale nie wiem.

pozdrawiam!
No ja z tych trzech form rozumiem tylko 3;P
A skad te dwie pierwszE?
Jak już wczesniej pisalam czytalam ze po "alegrarse" stosujemy subjuntivo a nie perfecto czy imperfecto...

A dlaczeo w takim razie nie zastosowac subjuntivo de imperfecto?
ok, juz te dwie pierwsze zrozumialam... nie zauważyłam, że tam nie ma "que" ;P


Ale pytanie odnosnie "alegrarse" + que + (sybj.,imperf.) nadal aktualne;P
Mówiąc szczerze to na regułkach się nie bardzo znam, napisałam tylko to co brzmi mi bardziej naturalnie, z czym częściej miałam doczynienia. Ale dlaczego tak a nie inaczej nie jestem w stanie w miarę logicznie wyjaśnić. Nie umiem tego sensownie przekazać po prostu. ¨Podía¨ po prostu kojarzy mi sie z czynnosciami niedokonanymi (to czas niedokonany zreszta)
pe. antes podía ayudarte y ahora ya no puedo
pero me alegro que te haya podido ayudar (bo to czynnosc juz dokonana)
Nie będę nigdy nauczycielką ;)
Wiem, ale tu wlasnie zaczynaja sie dla mnie schody.... nie widzę tej róznicy w "mogłam" pomiedzy tymi przykladami (nie widze tego, że w pierwszym przykladzie jest to czynnosc niedokonana a w drugim dokonana( aczkolwiek jest subjuntivo tyle , ze czasu dokonanego czego nie rozumiem, bo ja bym zastosowała subjuntivo de imperfecto....)

Nie wiem, ale moze ktos potrafiłby mi to wyjaśnić...to dla mnie ważne..
A co tu jest do wyjaśniania?
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=909261
http://users.ipfw.edu/JEHLE/courses/verbs/alegrarse.htm
http://www.senorwarren.com/grammar/subjuntivo.shtml
http://www.spanishcourses.info/SpanishVerbs/alegrar_conjugar_723_ES.asp
http://www.valoryempresa.com/archives/cursos/ingles/eng3.htm
Niestety , ale wiele mi to nie pomogła.... jeszcze bardziej skomplikowało, bo teraz nie wiem czy ma być "alegrarse que" "czy alegrarse de que"....

Bardzo prosze aby ktos powiedział mi króra forma jest poprawna.. no i jeszcze odniosł sie do tej formy imperfecto po tymże czasowniku..

Za każdą pomoc dziękuję:) (panu powyżej rownież za poświęcenie kilku chwil:))

saludos
A rzuć okiem na to:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=409972
nie znam aż tak dobrze hiszpańskiego, ale jedni mowią, że onie są poprawne a inny, ze tylko "de que", oprocz tego w mojej książeczce jest napisane:
alegrarse de/con/por a.c. - cieszyc sie z czegos


no i nie ma nic napisane na temat imperfecto u subjuntivo po tym czasowniku...
Zróbmy to inaczej. Przeczytaj to:

http://es.jeob.pl/czasy,presentesub.html
przeczytałam:)

I to wszystko mniej więcej wiem:) w każdym razie żadna informacja mnie ie zaskoczyła...prócz tego iz jest tu napisane "alegrarse de que" - wnioskuje więce, że mimo tego iz czesto spotykam sie z forma "alegrarse que" nie jest ona poprawna.
Jest tutaj zawarta takze infotmacja która potwierdza moje wątpliwości co do użycia fomy po tymże czasowniku...powinien byc subjuntivo, dlaczego wiec kolezanka powyzej uzyla formy imperfecto?
MadameButterfly, odpowiedziałem ci na skrzynkę czego nie zauważyła koleżanka. Przepraszam że odpowiadam z innego konta pewna osóbka mnie prześladuje na tym forum i załatwia ciągłe blokady kont
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 54
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia