różnica miedzy cariño a querido

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

31-54 z 54
| następna
Z tego co widzę wątpliwości w tym temacie maja źródło w :
1. Nierozumieniu hiszpańskiej specyfiki 'dokonania' i 'niedokonania' czynności.
Odsyłam do mojego posta w tym temacie :
http://www.hiszpanski.ang.pl/indefindio_czy_imperfecto_11193.html
2. w Subjuntivo w zwrotach "JA sie cieszę, że" i "MNIE cieszy, że..." i czy uzycie "de" jest poprawne w jakimś wyrażeniu czy też jest błędem typu "dequeísmo" . Otóż :
"alegrarse" jest jednym z grupy czasowników wymagajacych uzycia Subjuntivo z założenia i 'w ciemno' . Trzeba te czasowniki znać na pamięc tak samo jak odmianę nieregularnych.
Natomiast róznica wystepuje w uzyciu przyimka "de" :
"Me alegra que seáis felices" - forma odrzeczownikowa -> nie ma "de"
"Me alegro DE que seáis felices" - forma zaimkowa -> w domyśle: de=z tego
..

Dziękuję bardzo za maila, po przejrzeniu go mogę stwierdzic, że repetytorium jest cudowne. Subjuntivo wytłumaczonwe we wspaniały sposób (mam na myśli użycie).
Tak więc jestem bardzo wdzięczna, za tą wiadomośc:)

Tyle, że po "alegrarse" jest subjuntivo....
Tak więc dalej nie rozumiem dlaczego jednym z perwszych postów w tym temacie jest użyty imperfecto?...

Argazedon, dziękuję bardzo za link, ale ale nie o to mi chodzi...

Pytanie:

Dlaczego w zdaniu "Me alegro que podría ayudarte" jest uzyty imperfecto ... a nie...subjuntivo "Me alegro que haya podido ayudarte".....

Argazedon, sam napisałeś,że po tymże czasowniku można w ciemno użyć subjuntivo... skąd na miłośc boską;P znalazł sie tam imperfecto?????


A za repetytorium, jeszcze raz dziękuję jest rewelacyjne (po przekartkowaniu już wiem dlaczego nie może być subjuntivo de imperfecto;P ale mimo wszystko wsadziłaby preterito perfecto de subjuntivo;P a nie imp.)


Pozdrawiam ... i przzepraszam, że tak męcze, ale denerwuje sie kiedy czegos nie rozumiem...

..
Argazedon, tutaj to "dziwne" dla mnie zjawisko też występuje w Twoim poście, popatrz proszę:
http://www.hiszpanski.ang.pl/Prosba_o_pomoc_14963.html

Me alegro mucho que me escribas? (tez imperfecto), czy w takim razie gdybym napisała "me alegro mucho que me hayas escrito" byłoby źle?
przede wszystkim podía a nie podría
podía - mogłem/am
podría - mógłbym/abym

autorowi tego zdania chodziło chyba o to że cieszy się iż mógł komuś pomóc, dlatego wstawił podía. Aczkolwiek ja bym tak nie powiedziała od hispanohablantes tez czegos takiego nie słyszalam. No ale kto wie, człowiek uczy sie przez całe życie:)
Tak, tak oczywiście, przepraszam rozpędziłam się:)

W takim razie jak Ty bys napisał? I dlaczego napisałeś po czasowniku "alegrarse" formę imperfecto? (escribas).
Odpowiedz mi proszę.
me alegro que me escribas - ciesze się, że do mnie piszesz (teraz i ogólnie)
me alegro que me hayas escrito - cieszę się, że do mnie napisałeś (kiedyśtam)

me alegro que estés en la playa - ciesze sie ze jestes na plazy (teraz i ogolnie)
me alegro que hayas estado en la playa - ciesze się że bylas na plazy (niewiadomo kiedy)

no puedo creer que estés ya en Madrid - nie moge uwierzyc ze juz jestes w Madrycie
no puedo creer que hayas estado en Madrid - nie moge uwierzyc ze bylas w Madrycie (kiedykolwiek)

salu2.
Z mojego punktu widzenia napisalam kilka zdanek ale ucieklo to jakos do gory. Regulek nie umiem ale moze przyklady ci jakos pomoga.

pozdrawiam!!
Nie wiem jak mam dziękować:).... doznałam olsnienia....
Chyba jestem przemeczona, ale cały czas zyłam w przekonaniu, że "escribas" to forma imperfecto...( a to przeciez esribias=))a to przeciez "subjuntivo"....

Te przykłady mi BARDZO pomogły:)
I wszystko jasne:)

Jeszcze raz dziekuję i pozdrawiam serdecznie:))
A ver si os ayudo a todos :)

Tajemnica użycia indicativo (w tym przykładzie imperfecto) i subjuntivo, NIE leży w samym wykonaniu czynności ale w osobie, która ją wykonuje. Jeśli wykonawcą czynności jest jedna i ta sama osoba wówczas, zawsze trzeba użyć indicativo, jeśli są dwie lub więcej osób, wówczas subjuntivo.

(Yo) Me alegro que (Yo) podía ayudarte - czyli JA się cieszę,że JA mogłam ci pomóc. - jedna osoba JA - musi być indicativo.

(Yo) Me alegro mucho que (TÚ) me escribas - czyli, JA się cieszę,że TY do mnie piszesz - czyli 2 Różne osoby wykonują czynność, JA i TY - musi być subjuntivo.

(Yo) Me alegro que (Yo) haya podido ayudarte - jedna osoba - zdanie do kitu :)

(Yo) me alegro mucho que (Tú) me hayas escrito - Yo i Tú - zdanie perfekt.

Dam Ci inny przykad:

(Yo) Espero que (Yo) llegaré a tiempo.- Ja mam nadzieję,że Ja przyjdę na czas. chociaż jest "Espero que" musi być indicativo bo, jestem 1 osobą wykonująca tą czynność.

Pero

(Yo) Espero que (ella) llegue a tiempo. - Ja mam nadzieję,że Ona przyjdzie na czas. Yo y Ella - 2 osoby - subjuntivo.

Zazwyczaj,rzadko się używa tych form jednoosobowych z "que", natomiast są one zastępywane przez formy bezokolicznikowe:

Me alegra haberte conocido. - Cieszę się,że cię poznałam.
Me gusta enviarte smses. - Lubie wysyłać ci smsy

Espero haberos podido ayudar a todos. Saludos :)
Bardzo fajne przykłady:

me alegro que me escribas - pero - me alegro que yo te escribo
me alegro que me hayas escrito - pero- me alegro que yo te he escrito.


no puedo creer que estés ya en Madrid - pero - no puedo creer que estoy en M
no puedo creer que hayas estado en Madrid - pero - No puedo creer que he estado ...
Xavierka, super wytłumaczenie!
Dziękuję Ci pięknie:)

P.S: "espero haberos podido ayudar a todos" = "espero que os podía ayudar a todos"(?)

ale:

"Me alegro que os podía ayudar a todos"
"Me alegro que nos hayas podido a todos"

Czy tak jest ok.?
Widocznie mam doczynienia z jakimis niedouczonymi hiszpanami :(( ehh no nic;) "me alegro que te haya podido ayudar con mis palabras" tak mi powiedzieli no ale faktycznie wychodzi na to że to błąd.

Pozdrawiam.
Nie ma ludzi nieomylnych w końcu :)
Me alegro que te haya podido (powinno być - he podido) ayudar con mis palabras.

Gramatycznie to zdanie jest fatalne, ale w języku potocznym wszystko jest dopuszczalne.
"espero haberos podido ayudar a todos" = "espero que os podía ayudar a todos"(?)

obydwa zdania są OK. Chociaż wolę pierwsze. To drugie, ujdzie w tłoku, ale chyba wolałabym wersję:
Esperaba que os podía ayudar.
Espero que os he podido ayudar.

"Me alegra que os podía ayudar a todos" - jeśli chodzi od strony subjuntivo - indicativo to jest OK, ale imperfecto jest dziwny, wolałabym takie wersje:
Me alegra que he podido ayudaros/podría ayudaros.

Me alegra que nos hayas podido a todos.-jest OK
Una cosa más!!!!!!!

Zamiast "me alegro" powinno być "me alegra"
czy me alegra = cieszy mnie?
:)
Me alegro de que...
Me alegra que....

Oba zwroty znaczą to samo...
me alegro / ciesze sie
me alegra / cieszy mnie

roznica chyba jakas jest...
Jest;D
Dziękuję i pozdrawiam:)
"Me alegro que podia ayudarte" es una frase INCORRECTA.

Algunas frases CORRECTAS y sencillas son:

"Me alegro de haber podido ayudarte".
"Me alegro de poder ayudarte".
"Me alegro de haberte ayudado".

Creo que "Escalofrio" quiso escribir esta frase (más complicada, pero también correcta):

"Me alegró que pudiera ayudarte".
MadameButterfly - forma która pojawia się w zdaniach napisanych przez 'sirenita_galactica' to tzw. Infinitivo Perfecto (haber +Participio), którego się używa dosyć często. Tylko, że w 3 zdaniu jest ten sam błąd braku "de" który i mnie sie trafił w temacie z odnośnika. To był właśnie błąd typu "queísmo". Oczywiście ma być "de" po formie zaimkowej "alegrarse".

'Escalofrio' w zdaniu, o które pytałaś popełnił DWA błędy - stąd cała dyskusja.
Generalnie - tryb Subjuntivo jest uboższy w formy od Indicativo więc wiele zdań, które po polsku ma inne znaczenie, po hiszpańsku pisze się tak samo. Jak np. formy 'Presente de Subjuntivo' wyrazajace także przyszłość. Watpliwości często w hiszpańskim rozwiewa użycie zaimka, dopełnienia z okolicznikiem czasu, itp.

'Xavierka' wytłumaczyła Ci prawie dobrze ale też w 1 zdaniu powtórzyła duży błąd. Co do zasady to jak juz pisałem, czasowniki "alegrar", "esperar (miec nadzieję) należą do grupy wymagającej Subjuntivo ale... Gdy zdanie nadrzędne i również podrzędne odnoszą się do 1 os. lp. to unika się dwuznaczności przez zastosowanie zamiast Subjuntivo konstrukcji 'haber +Participio'
Różnice w zdaniach są takie:
Me alegrO DE haber podido ayudarte. = Cieszę, się że mogłem ci pomóc.
Me alegrO DE que haya podido ayudarte = Cieszę się, że mógł/a/o ci pomóc.
Me alegrA haber podido ayudarte = Cieszy mnie, że mogłem ci pomóc.
Me alegrA que haya podido ayudarte = Cieszy mnie, że mógł/a/o ci pomóc.

W zdaniach o prostszej konstrukcji:
Me alegrO DE haberte ayudado. = Cieszę się, że ci pomogłem.
Me alegrO DE que te haya ayudado. = Cieszę się, że ci pomógł/a/o.
Me alegrA haberte ayudado. = Cieszy mnie, że ci pomogłem.
Me alegrA que te haya ayudado. = Cieszy mnie, że ci pomógł/a/o.

Gdy chcemy zaakcentować 1 osobę w danym kontekście uzyjemy jednakże zaimka i Subjuntivo :
Me alegro de que yo haya podido ayudarte.= Cieszę się, że ja mogłem ci pomóc (w odróznieniu od innych, którzy nie mogli)
argazedon, dziękuję Ci za wyjaśnienie:)
Jest to dla mnie nieco skomplikowane tym bardziej, że forma, krórą mi przedstawiłeś (haber + participio) do tej pory nie pojawiła się jeszcze w żadnym z podręczników z których się ucze, mam jednak ndzieje, ze z czasem sobie to przyswoje:)

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam;)
Warto bo w Hiszpanii bardzo często się tego używa. Pozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium.
31-54 z 54
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia