"Święto kobiet" - prośba o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mało oryginalnie chciałabym Was poprosić o przetłumaczenie poniższej piosenki ("Święto kobiet" Maleńczuka) na język hiszpański. Znajomy, gdy ostatnio tu był, szczerze zachwycił się tą piosenką. Chciał, żebym mu dokładnie przetłumaczyła tekst (co jakoś mi niespecjalnie idzie...), bo chciałby móc śpiewać to po hiszpańsku. Moglibyście mi pomóc? Obiecałam zdobyć dla niego to tłumaczenie ;-)

Święto kobiet - Maleńczuk

"W tym dniu nieistniejącym święta kobiet
A jednak właśnie ten dzień się pamięta
Doprawdy składam tę wiązankę tobie
Z wyrzutów sumienia

Niech że na gorsze nic już nigdy się nie zmieni
I nikt nie każe ci być twardą i bez wad
Miej zawsze dużo dobrych rzeczy do jedzenia
Bezpieczny własny świat

Cóż jeszcze tylko bukiet szczerych chęci
Co nie jest więcej wart niż ćwiartka w bramie
Niech nic już nigdy złego się nie święci
Święte niech - święci się

Nie telep się samotnie w czterech ścianach
W każdy odgłos się nie wsłuchuj jak ten pies
Niech tylko słońce w twoje okno skośnie wpada
Nie tylko ciągle deszcz

A życie twoje niechże będzie żywe
I pełne miłych żywych niespodzianek
I nie bierz dobrych monet za fałszywe
Mimo że mimo że

Ubieraj się w kolory - nie na czarno
I niech telefon dzwoni bodaj cały dzień
I nie trać wiary - niech na twoją przyszłość całą
Nie padnie nigdy cień

W tym dniu nieistniejącym święta kobiet... "


Pozdrawiam serdecznie,
Nump
moja propozycja tego nielatwego tekstu...

En este día de las mujeres, el inexistente
Pero a pesar de todo, se acuerda de este día
De verdad te regalo este ramo
Hecho de mala conciencia

Qué ya nada cambie a peor
Y que nadie te mande ser dura y sin fallos
Ten siempre muchas cosas buenas para comer
Tu propio mundo seguro

Qué más, tan sólo un ramo hecho de voluntad sincera
Que no vale más que un botellon
Qué nunca más nada malo sea respetado
Como si fuera sagrado, y lo sagrado que sea adorado

No te machaques en solitario entre cuatro paredes
No estes pendiente de cada ruido como si fueras un perro
Qué también entre el sol en tu ventana
No tan sólo la lluvia

Y qué tu vida sea siempre viva
Y llena de sorpresas vivas
Y no tomes la monedas buenas por las falsas
A pesar de …

Viste con colores, no sólo con negro
Y que tu telefóno siga sonando aunque sea todo el día
Y no pierdas la fe, qué a todo tu futuro
Ninguna sombra se ponga jamás

En este día de las mujeres, el inexistente
BeaI, dobry duch tego forum ;-)
Dziękuję bardzo, Jose będzie zachwycony :-)
Świetne tłumaczenie tych zawikłości mentalnych pana M.
Pozwolę sobie jednak dodac wersję pierwszej zwrotki, może troche lepiej oddajacej w/g mnie sens przekazu dla zrozumienia przez tego Hiszpana.

En ese día inexistente, el Día de la Mujer
del cual sin embargo uno se acuerda
te doy este ramo de flores que en realidad
está hecho de mis remordimientos de conciencia
no i dobra:), ja tam jeszcze wiecej teraz widze rzeczy do poprawienia, ale niech juz tak zostanie

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia