Tłumaczenie piosenki...moze byc nawet po angielsku

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo zalezy mi na tlumaczeniu tej piosenki, tak jak wspomnialam w tytule- moze byc takze po angielsku.
Niestety nigdzie nie mogę się doszukac...

Antonio Orozco "Se deja llevar"

Pasan los dias...
y todo el silencio que robe
lo dejo enterrado
de testigo la tinta
y el blanco papel

Los malos dias suman
suman....
y vuelven a restar
mientras que lo encuentro
me dejo llevar

Se deja llevar
se deja llevar
una vez mas
se deja llevar
se deja llevar
una vez mas

Y si el destino no me deja
descansar
por no conocerme
me confunde esta mente que suelen dañar
me pierde el sexo turbulento
me pierde el son del son
son de cuando llegas
son de cuando voy
son de tu cadencia
son de como soy

Se deja llevar
se deja llevar
una vez mas
se deja llevar
se deja llevar
una vez mas

Cuando las horas
se confunden al compas
que marca el dinero
me desprendo del alma
y espero sin mas
cuando espero desespero
y viajo en el enredo
que me supone dar
sin contar

Se deja llevar
se deja llevar
una vez mas
se deja llevar
se deja llevar
una vez mas

La conclusion es que quererte
no es lo mismo que tenerte
que tenerte no es quererte
y perderte esta en mi suerte
que yo vivo del presente
y el presente de repente
lo componen los que saben
que la vida esta en la muerte

Que mas se vende
si es su cuerpo
se deja llevar
que mas mentiras
que el desprecio
se deja llevar
que mas regalos
que un te quiero
mas eterno que el silencio
mas sincero es el hecho
dejarse llevar
Moze chociaz ktos znajdzie chwilę na 1 zwrotkę i refren...

Pozdrawiam
troche długa, nie da sie ukryc
fakt, a ja nie dam ci szansy na kolejne zarty...nie chce mi sie
Dlatego wspomnialam, gdyby jednak ktos znalazl chwile chociaz na jedna zwrotke, bylabym wdzieczna. Ew. znaczenie tytułu... lub refrenu. Jak komu wygodnie. Mi przyda sie kazdy wers:)
Bo jak narazie mogę się tylko domyslac o czym jest piosenka i na tym koniec.

Pozdrawiam raz jeszcze
No swieta to i dobry uczynek trzeba...

Pasan los dias...= dni mijają
y todo el silencio que robe = i całą ciszę wykradzioną [którą ukradnę]
lo dejo enterrado = zakopuję/grzebię [zaprzepaszczam/tracę]
de testigo la tinta= atrament mi świadkiem
y el blanco papel = i biała kartka [papier]

Los malos dias suman = złe dni dodają
suman.... = dodają
y vuelven a restar = i ponownie [znów] odejmują
mientras que lo encuentro = podczas gdy [jeśli] ją znajdę (chyba tę ciszę?)
me dejo llevar = daję się ponieść [poddaję się.../ulegam]

Se deja llevar = daje się ponieść/ulega
se deja llevar....

ITD.
Dziękuję ogromnie! :)

Teraz przynajmniej wiem, ze oprocz pięknej muzyki jest tez ciekawy tekst... :)

Wesolych świąt życzę!
Piekna muzyka...? Cóż... Plus ten charkot przepity ze złą dykcją...? Gusta, guściki...Cóż...
A dużą masz bazę porównawczą ?
Otoż to, są gusta i guściki.
Jesli o mnie chodzi- uwielbiam jego głos.
argazedon,"sobre los gustos no hay escrito nada"
Daj dziewczynie spokój i niech sobie slucha czego chce.
Czy ktos Ci zwraca uwage czego Ty sluchasz?
Nie wydaje Ci sie,ze najwyzsza pora zeby ludzi zostawic w spokoju?
Madry z Ciebie facet,duzo tu pomagasz i tlumaczysz,ale cholerka nie wcinaj sie tak bardzo w zycie innych.
Pozdrawiam i przy okazji zycze Wesolych i spokojnych Swiat wszystkim forumowiczom :-))
Po prostu pytam, bo juz sie wielokrotnie przekonałem, że ludzie często nie umieją szukać wartościowych rzeczy...
Są np. tacy co myślą, że "Marquess" czy jak im tam, to "dobra hiszpańska" muza :-)
A trzeba ludziom pomagać w otwieraniu horyzontów...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia