proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam, może zacznę od początku:) Pisałam kiedys na forum prośbe o pomoc w przetłumaczeniu kilku zdań do mojego szefa z Espani, by móc dowiedzieć się, czy jest łaskaw przyjąć mnie i klika osób z Polski, równiez w tym roku do pracy w fabryce.
Oto wiadomość, którą mu wysłałam:
'Me llamo xxx, mujer de xxx. Me gustaría saber si, en la próxima campaña pueden entrar a trabajar en una fábrica con 3 personas polaco: xxx, xxx y yo. Hemos trabajado en xxx el año pasado y nos gustaría entrar en esto tambien. Esperando para responder.'

Na co inteligentny jefe odpisał mi:
'Me tienes que informar si son personas que ya habían trabajado o son nuevas'

Oczywiscie od razu mu odpisałam, ale nie odpisał.

I teraz mam prośbę, czy mógłby ktoś mi przetłumaczyć poniższy tekst?

"Nie wiem, czy mój poprzedni mail doszedł, ale nie dostałam konkretnej odpowiedzi. Czy mozemy przyjechać do pracy w fabryce w tej kampanii? Oboje już pracowalismy w . Prosze o potwierdzenie."

Wszystkim pomocnym dziekuję.
No, mógł facet rzeczywiście nie zrozumieć bo jest tam parę błędów dość poważnych.

Pisząc w drugiej osobie (skoro on się zwraca do ciebie 'per ty') :
"No sé si has recibido mi e-mail anterior, pero no me ha llegado ninguna respuesta concreta. Quisiera saber si nosotros, , podemos venir a trabajar en la fábrica para esta temporada ? Los dos trabajábamos en . Te pido una confirmación si es posible."
No sé si Ud. había recibido mi mensaje anterior, pues no me ha llegado ninguna respuesta de su parte. Quisiera saber... etc
Co za debil zwraca sie do potencjalnego pracodawcy per "ty"?! On, jako szef, ma do tego święte prawo, ale co wolno wojewodzie... nie przesadzaj z lansowaniem tej nieformalności
chyba nie bardzo wiesz o czym mowisz...
Jak widać, drogi 'jeżozwierz'-u, nie masz pojęcia o stosunkach międzyludzkich w Hiszpanii, toteż nie odzywałbym się tak na polską modłę, będąc na twoim miejscu...
Argazedon, w Hiszpanii częściej używa sie "correo electrónico" niż "e-mail".

Kolejna sprawa:

...podemos venir a trabajar en la fábrica para esta temporada...

Venir nie pasuje w tym kontekście, tylko ir.

Nie piszę tego żeby się przyczepić. Chciałam tylko zweryfikować typowo książkowe formy. Pozdrawiam.
Wiem, że logiczne jest bardziej "ir" z punktu widzenia nadawcy i tak powinno być formalnie ale Hiszpanie często to zamieniają i jakoś mi tak pasowało lepiej.
Jedynie w angielskim te dwa znaczenia kierunkowe są uzywane bardzo restrykcyjnie i nie można mylić "to come" z "to go".

Co do "correo electrónico" to wydało mi sie zbyt formalne.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie