kilka zdan

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

czy moze mi to ktos przetlumaczyc, bardzo prosze
watpie zeby Carlos mogl ci to powiedziec,poniewaz on tego nie wiedzial, poniewaz jest to sprawa wylacznie pomiedzy mna a Paulo. Nie wazne. Chociazbys mnie nie wiem jak prosil nie przeprosze go, nie czuje sie winny i koniec.Poza tym sadze ze to chyba jakis zart i ze tak nie myslisz, nie wiem, chcesz mnie poddac jakiejs probie? Co cie pewnie zdziwi wypadaloby mnie przeprosic jak najszybciej i prawde powiedziawszy moze byloby lepiej przeprosic tez Carlosa?
skoro nie ma chętnych, ja to przetłumacze ale uprzedzam, że nie mam uprawnień do tłumaczenia na forum bo dopiero się uczę i mogą byc błędy, chociaż oczywiście się starałam :)

Dudo que Carlos pueda decitrelo porque él no lo sabia, es una cosa solamente entre mi y Paulo.No importa.Por mucho que me rueges no te perdonaré porque no me siento culpable y basta. Por lo demas creo que es una broma y no piensas asi,no sé, queires ponerme a prueba? Y, lo que te sorprenderá a ti, convendria perdonarme lo más pronto posible.A decir verdad, quiza sea mejor perdonar a Carlos también.
Dudo de que Carlos haya podido decírtelo. Es que él no lo sabía porque creo que es sólo asunto entre Paulo y yo. Da igual. Aunque me pidieras de rodillas, no le pediría perdón, no me siento culpable y ya está. Aparte de todo eso, creo que se trata de alguna broma y que no piensas así, no sé, ¿quizás quieras ponerme a algún tipo de prueba? Te sorprenderás, pero es a mí a quien hay que pedir perdón lo antes posible y al decir la verdad,también a Carlos.

Wygladzilam to troche, bo to nawet po polsku nie brzmialo dobrze...:)
czy moje tlumaczenie jest poprawne?
nie jest
a gdzie są błędy?
będę wdzięczna Cristobalito za wskazanie moich błędów
entre Paulo y yo
zgadza się, mój błąd

co jeszcze Cristobalito...
wskaż mi moje błędy Cristobalito...
tak szybko zareagowałeś
a ja tak ładnie Cię proszę
Por mucho que me rueges no le pediré perdón - takie subjuntivo może być, ale przeczytaj polską wersję to zobaczysz czemu był błąd

Por lo demás - además, będzie lepiej
Dudo que Carlos haya podido decírtelo
ja nie widzę błędu - ty mi powiedz proszę, ja się dopiero uczę
i pomińmy kwestie lepiej - gorzej a skupmy się na błędach jedynie
czasy, tryb :)
W takim razie por lo demas może być (ademas jest częściej spotykane). Reszta tego co poprawiłem było źle.
Dudo que Carlos haya podido decírtelo

tylko to jedno zdanie?
Por mucho que me rueges no le pediré perdón - i to. Poza tym, nie wiem, może coś pominąłem.
faktycznie nie ciebie a jego mialo byc

a...
le perdonaré byłoby niepoprawnie ?
samo perdonar znaczy przebaczyć
ok dzięki
Zwrot "poza tym" zależnie od kontekstu ma rózne tłumaczenia. 'BeaI' podała prawidłowe wyrażenie w tym wypadku. Tutaj jest to przerywnik typu "oprócz/niezależnie" negatywnie a nie wyliczanie czegoś dodatkowo pozytywnie.

No i oczywiście ->> "dudar DE que..." tak jak poprawiła.
http://diccionarios.elmundo.es/diccionarios/cgi/lee_diccionario.html?busca=dudar&submit=+Buscar+&diccionario=1
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=dudar
To akurat nie jest źródło godne zaufania...
Generalnie uwaza się brak 'de' jako tzw. błąd tolerowany ale raczej w Latynoameryce i też nie wszędzie.
Oprócz tego jest jeszcze różnica między 'dudar' w sensie wahania się a 'dudar' w sensie 'wątpienia'.
Polecam ci najlepsze źródło do nauki:
http://buscon.rae.es/dpdI/
No właśnie, czytasz w myślach... Tylko czytaj również to co tam napisano uważnie.
No przeczytałem, jeszcze przed zamieszczeniem linku. Patrz punkt "b"
Rzeczywiście, masz rację. Obie formy już zrównano całkowicie. W RAE troche mniej jakby bo napisali, że 'de' nie jest obowiązkowe. Z tego co wiem z historii gramatyki powinni dopisać "już nie"...

2. Los verbos advertir, avisar, cuidar, dudar e informar, en sus acepciones más comunes, pueden construirse de dos formas: advertir [algo] a alguien y advertir de algo [a alguien]; avisar [algo] a alguien y avisar de algo [a alguien]; cuidar [algo o a alguien] y cuidar de algo o alguien; dudar [algo] y dudar de algo; informar [algo] a alguien (en América) e informar de algo [a alguien] (en España). Por tanto, con estos verbos, la presencia de la preposición de delante de la conjunción que no es obligatoria.
Nie byłabym sobą :)
zrobiłam ćwiczenia na:
pedir, pedir perdón, perdonar

1. Chocbyś mnie przepraszł nie wybaczę ci
Aunque me pidas (ruegues) perdón no te perdonaré

2.Jeśli mnie teraz nie przeprosisz nie wybaczę ci nigdy
Como no me pides perdón ahora mismo, no te perdonaré nunca
o
como no me quieres pedir perdón ahora mismo no te perdono

3.Gdybyś mnie przeprosił, wybaczyłabym ci
Si me pidieras perdón te perdonaria

4.Gdybys mnie wtedy przeprosił, wybaczyłabym ci
Si me hubieras pedido perdón te habria perdonado

5.Jeśli mnie przeprosisz, wybaczę ci
Si me pides perdón te perdono
Si me pides perdón te perdonaré

6.Spodobało mi się,że mnie przeprosiłeś od razu
Me gustó que me hubieras pedido perdón en seguida

7.Proszę cię, żebyś mnie przeprosił zanim wyjadę
Te pido que me pidas perdón antes de que me vaya

8.Dopóki mnie nie przeprosisz nie proś o wybaczenie
Como no me pidAs perdón ahora mismo, no te perdonaré nunca
a tak, racja
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa