problem stylistyczny

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

"La diversidad étnica también se manifiesta en la gastronomía Colombiana, en ella se mezclan ingredientes indígenas y españoles con formas de preparación africanas, Árabe y españolas."

Jest to zdanie znalezione dziś na kolumbijskiej stronce internetowej. Proszę o rozsądny komentarz stylistyczny do tego "...en la gastronomía Colombiana, en ella..." Jak dla mnie ładnie to brzmi, ale zapewne macie liczne alternatywy...
Masz rację. Albo kropka i po prostu nowe zdanie (chyba najlepsze rozwiązanie) albo użycie słowa "donde".
Ja osobiście dałbym kropkę y napisał nowe zdanie. Chodziło mi jednak o właściwy łącznik, tak, by to napisać w jednym zdaniu.
.. en la que...

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Programy do nauki języków