proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o przetłumaczenie zdania:
Zapomniałam zapytać.
Se me olvidó (a?)preguntar
Powyższa konstrukcja jest najmniej spotykana z 3 możliwych (BEZ 'a' oczywiście!). Poza tym sam czasownik w takim przypadku brzmi dziwnie i najczęściej zwyczajowo będzie :
"Olvidé preguntar(lo)."
"Me olvidé de preguntar(lo)."
ah tak ;)
wielkie dzięki

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe