Małe tłumaczenie na hiszpański :)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam,

Potrzebuję przetłumaczyć kilka zdań z polskiego na hiszpański. Czy ktoś mógłby mi pomóc?

Chciałam Ci podziękować za przekazaną mi wiedzę, którą mam nadzieję uda mi się w pełni wykorzystać w pracy. Dziękuję też za wspaniałą atmosferę, którą wprowadziłeś podczas treningu i za cierpliwość. Życzę Ci wszystkiego co najlepsze! Mam nadzieję, że wkrótce znowu pojedziemy razem tramwajem nr. 10
Ponieważ tekst nie wydaje się odnosić do przeszłości, będzie "Chcę..."

Quiero darte las gracias por todo lo que me has enseñado y espero poder aprovechar plenamente esos conocimientos en mi trabajo. Muchas gracias por el ambiente tan bueno que creabas durante los entrenamientos y por tu paciencia. ¡Te deseo todo lo mejor! Espero que pronto vayamos de nuevo en el tranvía de la linea 10.
Hmmm...
me has enseñado ...que creabas ...
--------------
Ja jednak...Quisiera...bo pozniej, gracias...
Wiedza...- conocimientos ?
przekazac - trasmitir ?
...i nie powtarzac...conocimientos...tylko /conocimientos/....que espero...
Gracias por el buen ambiente que has mantenido en los entrenamientos y por la(o tu) paciencia. - tak bedzie .... doslownie.
Pronto - to wczesnie...szybko...Moze "en breve" lepiej?
...montar juntos el tranvía nº10 ?
----------
???

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Szkoły językowe