Tłumaczenie krótkiego listu z polskiego na hiszpański

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 33
poprzednia |
Witam

Potrzebuję pomocny w przetłumaczeniu listu do "załogi hotelu" w którym spędzałem wakacje .. niestety nie znam tego języka w takim stopniu a należą się im podziękowania

Z góry dziękuje za pomoc

1 list
Dziękujemy za wspaniałe wakacje!!!

Pobyt w Pana hotelu był niesamowity!
Stworzył Pan nie tylko miejsce w którym można odpocząć ale atmosferę której nie ma nigdzie! Obsługa na poziomie którego u nas w Polsce brak; ludzie sympatyczni i rzetelni, kompetentni i pomocni.

Życzymy dalszych sukcesów w biznsesie i życiu, oraz tak wspaniałych ludzi w swoim otoczeniu.
Niestety możliwe że nigdy nie zagościmy już na Majorce gdyż chcemy zwiedzić inne miejsca np Włochy, ale kto to wie
Dziękujemy również za miły upominek który zaskoczył nas bardzo pozytywnie.

Dolce Farniente na pewno będzie przez nas polecane znajomym na wakacyjne wypady

Na pamiątkę przesyłamy wspólne zdjęcie które może Pan śmiało dołączyć do grona zadowolonych klientów.

Pozdrawiamy z prawie zawsze zimnej Polski


2 list

Podziękowania dla całego zespołu!!!

Dzięki Wam nasz wyjazd był jeszcze bardziej wspaniały i niezapomniany!
Atmosfera jaką stworzyliście sprawiła że ze smutkiem opuszczaliśmy to miejsce.Miło było poznać ludzi tak zwariowanych i pozytywnych ! Wasza praca była godna podziwu, zawsze opanowani, zawsze wszystko na czas i zawsze uśmiechnięci! Rewelacja!

Pewnie nigdy się już nie zobaczymy jako że my chcemy podróżować dalej i poznawać również inne miejsca ale kto wie... może kiedyż we Włoszech


Na pamiątkę przesyłamy zdjęcie z tymi których udało się złapać w ostatni dzień

Dziękujemy i życzymy Wam wszystkiego co Najlepsze!

Pozdrawiamy z zimnej i deszczowej już Polski.
Podbijam!
Jak ktos sie za to wezmie...POMOGE!
Skoro nie ma chętnych to spróbuje, ale uprzedzam tu jest bład na błędzie, jeden WIEL-BŁĄD :)

1.
Les agradecemos por las vacaciones maravillosas/ Muchas gracias por las vacaciones maravillosas
!La estancia en su hotel fue estupenda!
Usted ha (había?) creado(montado?) no solo un sitio dónde (en el que?) se puede descansar pero también un lugar con la atmósfera que no está en ningún otro sitio.
El servicio es en el nivel muy alto/ El servicio es de nivel muy alto ?
La gente es muy simpática, responsable y ayudable.

Le deseamos siguientes éxitos tanto en su negocio como en la vida, y la gente espléndida en su entorno.
Desgraciadamente es posible que ya no estemos en /lleguemos a /vengamos a Mallorca, porque queremos visitar otros lugares, p.ej. Italia. Pero quien lo sabe.
(Ahora queremos visitar otros lugares p.ej Italia , pero espero que vayamos a vernos pronto/una vez más.)-tak ja przynajmniej bym napisała, lub coś w ten deseń.

Muchas gracias también por un regalo que nos sorprendió mucho.

El hotel Dolce Farniente va recomendado por nosotros a nuestros amigos para pasar los vacaciónes. (lub)
Vamos a recomendar el hotel Dolce Farniente a nuestros amigos, como un sitio dónde se puede pasar las vacaciones maravillosas.

Le enviamos nuestra foto, que la puede añadir a las fotos de los clientes más satisfechos.

Saludos desde casi siempre fría Polonia.

2.

!Un agradecimiento para todo el equipo!

Gracias a vosotros nuestro viaje fue maravilloso e inolvidable.
La atmósfera que habían creado ha producido, que hemos salido de este sitio con la tristeza. Ha sido agradable conocer la gente tan loco. Vuestro trabajo es digno de admiración(ha sido?), estaís siempre sosegado/tranquilo(?), siempre todo en el tiempo y siempre con una sonrisa. Súper.

Es probable que ya no veamos porque queremos viajar más allá y conocer otros lugares también. Tal vez veamos en Italia./Quizas veamos en Italia una vez.

Os enviamos la foto como un recuerdo/a la memoria(a la memoria- to nie jest tylko pamiec np telefonu,pc?), foto con/de las personas que estuvieron en el hotel el último día.

Os agradecemos y os deseamos todo lo mejor.

Saludos desde fría y lluviosa Polonia.

;-)
Cdn...
El servicio es en el nivel muy alto/ El servicio es de nivel muy alto ?

Saludos desde LA casi siempre fría Polonia.
Saludos desde LA fría y lluviosa Polonia.

"Es probable que ya no veamos porque queremos viajar más allá y conocer otros lugares también. Tal vez veamos en Italia./Quizas veamos en Italia una vez."
Nie no, to jest zupełnie bez sensu, może coś w tym stylu, choć to też nie do końca to co bym chciała powiedzieć:

"No sé si nos veremos alguna vez, porque queremos visitar otros lugares también, p.ej Italia. Pero espero que eso sea posible. Tal vez nos veamos en Italia un dia"


"que hemos salido de este sitio con la tristeza" que salimos tristes de ese sitio?
...hmmm...
...es probable ... - veamos ???
Viajar más alla - no, no... sprawdz, co to znaczy po hiszpansku! Usmiejesz sie!!! ...pozniej z tego zdania...;-)
que hemos salido de este sitio con la tristeza" que salimos tristes de ese sitio?
Kombinuj!!! Dobrze Ci idzie!!!
----
A czy jest roznica dla Ciebie w tych zdaniach:
He salido con tristeza...
He salido con la tristeza....(bajo el brazo - chce sie dodac...he, he...)
???
Cytat: Una_
...hmmm...
...es probable ... - veamos ???
Viajar más alla - no, no... sprawdz, co to znaczy po hiszpansku! Usmiejesz sie!!! ...pozniej z tego zdania...;-)
que hemos salido de este sitio con la tristeza" que salimos tristes de ese sitio?
Kombinuj!!! Dobrze Ci idzie!!!
----
A czy jest roznica dla Ciebie w tych zdaniach:
He salido con tristeza...
He salido con la tristeza....(bajo el brazo - chce sie dodac...he, he...)
???

es probable ... - veamos ???
Tu nie bedzie subj? z Indicativo? Vemos? Chodzi mi o czasownik ver, a właściwie verse (spotkać się), więc jeszcze nos powinno być.

Viajar más alla - :D chyba mój śp dziadek mi to pomagał pisać :)
no i allá a nie alla
ale, słownik pons podaje, ze to też znaczy "dalej" i np takie zdanie "ponte más allá" jest tłumaczone jako "posuń się dalej"

"que hemos salido de este sitio con la tristeza" que salimos tristes de ese sitio?"
Najpierw czas, preterito indefinido? bo już opuściliśmy to miejsce x dni temu? Z drugiej strony autor pisze "opuszczaliśmy", wiec hmm estuvimos + gerundio jeszcze mi przychodzi do głowy
czasownik: będzie z "dejar"? dejamos ese sitio tristes? Z kolei salir to też wychodzić. Nie wiem jak najleiej określic "opuszczac jakieś miejsce"

Ostatniego nie ogarniam
bez rodzajnika-ogólnie
z rodzajnikiem- z czymś konkretym? Nie wiem jak to rozgryźć
Viajar más lejos? Viajar a otros lugares?

Idę jeszcze czytać o tym subjuntivo
edytowany przez emeska3: 18 paź 2013
Ale moment
Es probable que - to jest chyba zawsze z subjuntivo
"Es probable que ya no nos veamos"?
Chyba, że o coś innego chodzi
Spoko!
Viajar más allá - me hace gracia. ;-)
To gdzie to "más allá" wypada? Lapiesz?

W ksiazce jest dobrze!
Ponte más allá...Más allá de tus posibilidades....itd.
Ale jako "cel" podrozy...he, he... :-)))
----
Oczywisie "NOS" zmienia wszystko!!! :-)
Ale...dla wprawy...:
Es probable que ....ZOBACZYC SIE!!!(my)
Es probable que ... NIE ZOBACZYC SIE!!!(my)
Probablemente ...ZOBACZYC SIE (my)
Probablemente ...NIE ZOBACZYC SIE (my)
----
A co do "triste"... Dobrze myslisz. Ale ja w innym kierunku...stad..."bajo el brazo"...dodalam...
Łapie, ze Viajar más allá to podróż w zaświaty :) daleko poza
Ale znalazłam takie zdanie: ¿La visa de turista me permite viajar más allá de 25 millas de la frontera? Czyli jak rozumiem: Czy wiza turystyczna pozwala mi podróżować dalej niż 25 mil od granicy?
I tu mam już problem jak to rozumieć


Es probable que ....ZOBACZYC SIE!!!(my) Es probable que nos veamos
Es probable que ... NIE ZOBACZYC SIE!!!(my) Es probable que no nos veamos
Probablemente ...ZOBACZYC SIE (my) Probablemente nos veamos. Ale tu też chyba może być z indicativo, w zalezności jak bardzo jesteśmy pewni: Probablemente nos vemos (gdy jest bardziej prawdopodobne)?
Probablemente ...NIE ZOBACZYC SIE (my) probablemente no nos veamos/ no nos vemos (jw)

tristeza
salimos con tristeza - wyszliśmy ze smutkiem(w sensie smutni),chodzi o emocje, i w ten sposób chyba można powiedzieć?
salimos con la tristeza- wyszliśmy z czymś (bajo el brazo - to znaczy pod pachą?), wynieśliśmy coś - i to zdanie już byłoby bez sensu?
Jak nie to nie ogarniam.
edytowany przez emeska3: 18 paź 2013
No pięknie, ja tu sobie kombinuje, a krupnik mi wyszedł z gara i czeka przy drzwiach ;-)
Emeska - ogarniasz, ogarniasz ...i to bardzo dobrze!!!
Un...10! ;-)

A krupnik...to moja ulubiona zupaaaaaa.....
Cytat: Una_
A krupnik...to moja ulubiona zupaaaaaa.....

Jeszcze trochę pokombinuję przy tamtym "Reír(se)", a krupnik do M. dopłynie ;-)

Ps. a moja gazpacho, kiedyś specjalnie poleciałam do Malagi, zeby zjeść ją w pewnej knajpie, w której jadłam podczas wcześniejszego pobytu :)
edytowany przez emeska3: 18 paź 2013
Estimado Senor

Quisieramos agradecerle las maravillosas vacaciones que hemos pasado en su hotel.La estancia fue estupenda .Usted ha creado un lugar de ambiente magnifico que no hay en niguna otra parte.El servico era de alta calidad ,a diferencia de Polonia donde , el servicio hotelero deja mucho que desear y no es tan bueno ,Su personal era muy amable con nosotros ,siempre estaba dispuesto a brindarnos su ayuda ,cumplia con sus deberes.
Le deseamos muchos exitos tanto en lo personal como en lo profesional,y que siempre este rodeado de gente buena y calida ,Puede ser q ya no volvamos a ese lugar precioso ya que hemos decidido salir de viaje a otros lugares de Europa como Italia,Agradecemos tambien el lindo regalo que Usted nos obsequio- de verdad nos sorpendio mucho .No cabe duda de que vamos a recomendar su hotel a nuestros amigos ,familiares como lugar ideal para pasarla bien , vivir momentos inolvidables ,e ir de vacaciones ,Le mandamos ,de recuerdo ,una foto juntos que puede agregar al circulo de clientes contentos con sus servicios :) to moja skromna wersja:)
cordiales saludos desde la fria Polonia ,,
Prawie dobrze. Uwagi:
Quisieramos agradecerle = chcielibyśmy się odwdzięczyć (ale np. nie możemy)
LE AGRADECEMOS ...= Dziękujemy Panu za...
Queremos DARLE LAS GRACIAS por... =Chcemy podziękowac Panu za...
...ya que hemos decidido salir de viaje VIAJAR CADA VEZ a otros lugares...
...lugar ideal para IR DE VACACIONES, pasarLO bien y ... (...) ,e ir de vacaciones
Le mandamos ,de recuerdo , una foto >???na którym jestesmy< juntos SENS???que puede agregar al circulo de???SENS clientes contentos con DE sus servicios


edytowany przez argazedon: 18 paź 2013
Cytat: emeska3
Łapie, ze Viajar más allá to podróż w zaświaty :) daleko poza
Ale znalazłam takie zdanie: ¿La visa de turista me permite viajar más allá de 25 millas de la frontera? Czyli jak rozumiem: Czy wiza turystyczna pozwala mi podróżować dalej niż 25 mil od granicy?I tu mam już problem jak to rozumieć
Jest różnica przede wszystkim kontekstowa- co innego samo "más allá" a co innego "más allá DE..." z dopełnieniem.
Cytat: emeska3
Es probable que ....ZOBACZYC SIE!!!(my) Es probable que nos veamos
Es probable que ... NIE ZOBACZYC SIE!!!(my) Es probable que no nos veamos
Probablemente ...ZOBACZYC SIE (my) Probablemente nos veamos. Ale tu też chyba może być z indicativo, w zalezności jak bardzo jesteśmy pewni: Probablemente nos vemos (gdy jest bardziej prawdopodobne)?
Jak już pisałem wielokrotnie na forum:
Po słowach przypuszczenia/prawdopodobieństwa/wątpliwości itp. jak m.in. :
"posiblemente, probablemente, es posible que, es probable que, es improbable que, es imposible que, quizá(s), puede que ..." etc. --> z założenia ZAWSZE powinno być Subjuntivo !
Z drugiej strony, owszem, spotyka się Indicativo po przysłówkach "Probablemente/Posiblemente" z powodu różnej opinii o stopniu prawdopodobieństwa (dość subiektywna sprawa i śliska zarazem) ale ja, wzorem niektórych gramatyków zalecających zawsze Subjuntivo po tych zwrotach, raczej Indicativo tutaj unikam.
Natomiast "probablemente/posiblemente" nie narzucają Subjuntivo gdy są w zdaniu tylko wstawką niezależną, w innym szyku. Czyli:
"Probablemente VAYA al cine/LEA un libro/MIRE la tele... Etc
ALE
"Esa película ES, probablemente, una de las más interesantes que haya visto."
Cytat: emeska3
salimos con tristeza - wyszliśmy ze smutkiem(w sensie smutni),chodzi o emocje, i w ten sposób chyba można powiedzieć?
salimos con la tristeza- wyszliśmy z czymś (bajo el brazo - to znaczy pod pachą?), wynieśliśmy coś - i to zdanie już byłoby bez sensu?Jak nie to nie ogarniam.
Jak dla mnie to opuszczać jakieś miejsce można "z żalem" a jesli juz uzyjemy słowa "smutek" to wypada dodac wyjasniajace dopełnienie. A generalnie to czy żal czy smutek, po hiszpańsku bedzie tutaj zwrot czasownikowy bo "con tristeza" to raczej można przyjąć wiadomość o czyjejś smierci.
edytowany przez argazedon: 19 paź 2013
No to już (prawie)mamy. Autor postu będzie mógł wysłać... jeszcze w tym roku.
A ja sklecę taką wersje, co się na nastepny rok przyda (może się wyrobię :))


Argazedon

Czyli viajar más allá - przenosić się do innego świata
Viajar más allá de la frontera - jechac dalej niż granica, poza granicę, przekroczyć granicę i jechać dalej

A czytałeś to moje oryginalne zdanie z "Viajar más allá"? Niezła tfurczość ;-)

Probablemente/posiblemente + subj/ind - W różnych źródłach spotkałam się z różnym przedstawieniem problemu.Ale chyba tez pozostanę tylko przy subj, żeby sobie za bardzo nie mieszać. Samo w sobie subjuntivo i tak mi miesza duzo

Probablemente jako wstawka rozumiem

tristeza
To jak będzie wyjechaliśmy/wyjeżdżalismy z żalem? To będzie z salir czy z dejar, czy.... no i ten "żal"pozostał :)

Es viernes por la noche (już sábado?). Es probable que Una esté en una taberna. Argazedon,es posible que me lo escribas? No es necesario que lo hagas ahora :)
edytowany przez emeska3: 19 paź 2013
no nie do konca z tym quisieramos .....moj native speaker na zajecia nigdy tego mi nie uznawal za blad to primo,una foto juntos zaden blad nawet na necie mozna znalezc ,ze tak ludzie pisza ,nie musi byc para nie zgadzam sie z toba ,ukonczylam kurs hiszp w instytucie cervantesa w krakowie .. ponadto jak idziesz do sklepu i mowisz quisiera una botella d vino i nei znaczy to ,ze chcesz a nie mozesz kupic wina to delikatna forma wyrazenia tego co znaczy quiero i nie uwazam ,ze to co podresliles to sa bledy .......,ale to nie miejsce na spor ,de ruecuerdo - jako pamiatke rowniez jest dobrze
http://www.madrimasd.org/empleo/servicioestrategiaprofesional/manualorientacionprofesional/anexos/Carta_agradecimiento.pdf prosze oto link do formalnego listu poczytaj :)nie zgadzam sie z toba
y contentos con susu servicios jest dobrze ...i to calkiem dobrze ,jedyne z czym sie zgadzam to brak sensu ostatniego zdania
edytowany przez cranium: 19 paź 2013
Agradecimientos a todo el equipo hotelero

Gracias a vosotros nuestro viaje fue estupendo e inolvidable
Ha sido un verdadero placer poder conoceros en persona .Queremos q sepais lo contentos que estamos de haber visitado vuestro hotel.Nunca habiamos visto a gente tan dedicada su trabajo,y a la vez tan loca .siempre estabais a nuestra entera disposicion ,cada vez q os necesitabamos ,nunca nos negasteis ayuda ,,Valoramos mucho vuestra actitud , En nuestra opinion,el trabajo que habeis hecho es digno d admiracion .Os deseamos q la sonrisa nunca se borre de vuestras caras ,Puede ser q no nos veamos ,pero eso no quiere decir q nos olvidemos d vosotros ,todo lo cotrario ,siempre vamos a tener muy buenos recuerdos ,de eso no canbe duda
Mucha suerte
@cranium
1.Nie chodziło mi o "quisiera" bo można ewentualnie lecz o użycie "agradecer" w tym kontekście i tej formie która według mnie znaczy to co napisałem. Powinienem był dopisać tak: "Quisiéramos/Queremos DARLE LAS GRACIAS por..."
2. Estoy contento DE lo que tengo/DE ella -> Co to znaczy?
Estoy contento CON lo que tengo/CON ella. -> A co znaczy to?
Widzisz różnicę?
edytowany przez argazedon: 19 paź 2013
no wlasnie ja mam ksiazke z listami formalnymi po hiszp i tak tam stosuja to z agradecer ...wedlug mnie to dosc sporne ....co do contento to sie zgodze ,z tego jak mnie uczono a jestem dosc pilna w hiszp agradecer jak najbardzeij stosuje sie jako dziekuje ,w listach formalnych ,znaczy rowniez byc wdzsiecznym ,i tutaj uwazam ,ze napisalam poprawnie ,przynajmniej tak mam w ksiazkach do hiszp ,
edytowany przez cranium: 19 paź 2013
Ja zawsze staram sie unikać dwuznaczności stąd wolę na początku inny zwrot albo bezpośrednio, mniej finezyjnie.
rozumiem ,ja uwazam ,ze jest jak najbardziej ok:))) zawsze sa kwestie sporne w jezykach obcychy ,medycynie;))) yo soy una simple mujer q se graduo en Medicina jajajajaja y dedico un poco d su vida al espanol
Emeska...
Jestem PEWNA, ze nigdy nie zapomnisz "viaje más allá" ;-)
I...dalej to nie wiem co w tym temacie chcialas jeszcze???
Pzdr, Una...
Nie zapomnę :D
W tym...już właściwie nic :)
me imagino que debes de estar muy cansado tras tantas horas de viaje :) to jest poprawnie?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka