Una frase un poco chunga

Temat przeniesiony do archwium.
Takie małe zdanko z którym mam problemy
zdanie pochodzi z penłomocnitwa dla adwokatów



.......ejercitar cuantos derechos y facultades, acciones, excepciones, pretensiones u oposiciones concedan las leyes aplicables al procedimiento que se trate......... etc.

o sea rozumieć to rozumiem, w części hiszpańskiej nie ma problemów, ale jak to przetłumaczyć na język polski ? Tzn żeby to miało ręce i nogi. I głowe.

I przy okazji może ktoś zna jakiś dobry słownik prawniczo ekonomiczny pol hiszp hiszp pol ?

Gracias de antemano

(Loco)Mattin