POPRAWA TEKSTÓW - NATIVE SPEAKER

Temat przeniesiony do archwium.
31-33 z 33
| następna
>"południowcami". Hiszpański używany w Hiszpanii i ten używany w
>Meksyku, są do siebie znacznie bardziej podobne niż Hiszpański z
>Meksyku w stosunku do tego z Puerto Rico, Kolumbii lub Argentyny...
>"Południowiec" "południowcowi" BARDZO nierówny, a Meksyk i Hiszpania
>to praktycznie to samo jest.

Nie zgadzam się - za każdym razem kiedy trafiam na jakiś tekst meksykański i sprawdzam słówka w słowniku jest MNÓSTWO słówek, przy których w nawiasie jest podane (Mex),
w przypadku hiszpańskiego z innych krajów zdarza się to o wiele wiele wiele rzadziej.
To ja się nie zgadzam. Weź sobie takią Wenezuelę, o Argentynie nie wspominając...
Temat na osobny wątek. Może go rozpocznę, choć takie tematy były wielokrotnie już poruszane.
To zależy w jaki sposób porównywać ze sobą dialekty... Meksykański ma to do siebie, że jest niezwylke wiele synonimów. O ile w większości dialektów używa po jedno-dwa słowa dla określenia np. samochodu (zwykle jest to "carro", często "auto"), to w Meksyku używa się już conajmniej pięciu (carro, auto, coche, mueble, automóvil). Tak samo w Meksyku jest aż sześć określeń autobusu (camión, autobús, pesera, micro, minibus, colectivo), tymczasem gdy w innych krajach używają po jedno-dwa (zazwyczaj jest to "bus"). Zwrócie uwagę jednak na to, że to właśnie w Meksyku powtarzają się często słowa używane w Hiszpanii, Meksyk i Hiszpania SĄ leksykalnie podobne.
31-33 z 33
| następna

« 

Nauka języka

 »

Brak wkładu własnego