1. Czasownik "tomar" jest ogólniejszym synonimem zarówno "comer" jak i "beber", które koncentrują sie na samej czynności jedzenia i picia. Generalnie stosuje sie też gdy nie chcemy mówić osobno o jedzeniu i piciu, np. "tomar el desayuno" może odpowiadac typowemu hiszpańskiemu sniadaniu "zumo de naranja+cruasán+café con leche".
2. Gdy "adverbio de negación" czyli przysłówek przeczący [po polsku to zaimek przysłowny, nie wiem czemu] stoi przed czasownikiem, nie trzeba drugiej negacji jak po polsku. Podobnie jak w angielskim zasada pojedynczego przeczenia ale tylko w tej sytuacji. W innym szyku już normalnie zaprzeczamy czasownik. Czyli:
Tampoco como naranjas = No como naranjas tampoco.
https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/czas_terazniejszy_presente_de_indicativo/przeczeniaedytowany przez argazedon: 19 paź 2017