Real Madryt

Temat przeniesiony do archwium.
Real Madrid
mi buen amigo
este ano volvere a estar contigo
te animaremos, de corazon
esta es la hinchada que te quiere ver campeon
no me importa lo que digan
lo que digan los demas
yo te sigo a todas partes
cada dia te quiero mas

Jak ktos ma jakies zaleglosci w sprzataniu to polecam puscic sobie ten kawalek, ja dostalam takiego powera, ze przewrocilam dom do gory nogami w pol godziny
Czy ktos pokusi sie o przetlumaczenie tych kilku zdan, chetnie porownam ze swoim :)
to z zenka1234 :) zapomnialam dodac :)
jeee.. chyba ktoś zassał moją piosenkę z chomika :>>> prawda, że świetna? :P
wrzuciłem właśnie drugą, podobną - dla spokoju duszy i halamadrytowców :>

Ps. zacząłem to tłumaczyć, ale po formacie nie mam już słownika :] .. a bez tego ani rusz.. przynajmniej w moim przypadku...
Nawet nie bede tego tlumaczyl. Pozdrawiam "kolegow" za Madrytem. Visca el Barca
O łaaaa, ale twardziel :D Kocham inteligentnych kibiców, szkoda, że są na wyginięciu....Piosenka za "mundra" nie jest, ale jak sobie przypomnę "Górnik Łęczna, Lubelszczyzna jest Ci wdzięczna" to już mnie nic nie zaskoczy.

Real Madrid, mój dobry przyjaciel, tego roku znów będę z Tobą
Podniesiemy Cię na duchu, z serca, to (hmmm, jak to przetłumaczyć - hinchada to grupa kibiców, zwolenników), która chce Cię widzieć mistrzem
Nie obchodzi mnie co mówią, co mówią inni
Podążam za Tobą wszędzie, każdego dnia kocham Cię bardziej
"Nawet nie bede tego tlumaczyl"

Chyba nawet wiem dlaczego

fcb 30 Wrz 2007, 19:00
Prosze o przetlumaczenie takiego zdania:
"Mozesz mi przynies na jutro moja ksiazke do szkoly"
Z góry dzieki

;)
Real Madryt, moj dobry przyjaciel
tego roku znow bedzie z Toba
ozywimy Twoje serce, serce nabrzmiale, co chce zobaczyc mistrza
nie obchodzi mnie co mowia
to co mowia jest niewazne
sledze wszystkie Twoje czesci kazdego dnia kocham Cie mocniej
dzieki za tlumaczenia :) No wlasnie co z tym :"hinchado" ? czy jestes Aga pewna , ze to rodzaj formacji, bo mnie tez wyszlo, ze raczej "nabrzmiale"
Przywiozlam kiedys z Wloch plytke z hymnem Romy,ale sie gdzies zapodziala, nie wiem czy to ich oryginalny hymn, zaczynal sie od slow: Roma, Roma, Roma... :) (wiecej nie pamietam i nie znam wloskiego), ale bylo to przepiekne, moze Ty Wladco Podziemia masz to w swoich zbiorach?
:)
Powiem tak. Tłumaczenie "wspomnienia" delikatnie mówiąc odbiega od treści piosenki.
Hinchado, hinchada: 3. f. Multitud de hinchas (mnóstwo hinchas)
Hincha - Partidario entusiasta de un equipo deportivo - zwolennik entuzjasta grupy sportowej.
Wg Real Academia Española.
Zmieniłabym jeszcze "mój dobry przyjaciel" na "mój dobry przyjacielu" (w wołaczu).
Agniech10 ma RACJE!

Tam jest mowa o "LA hinchada" a NIE np. la mano HINCHADA.

I naturalnie w wolaczu.

Real Madrid, mi buen amigo, este año volvere a estar contigo!
Te animaremos de corazón.
Esta es LA hinchada que te quiere ver Campeon!

Pzdr, Una...
Agniecha110 - ¡LO SIENTO!
Agniecha110 mailo byc oczywiscie...
Ale to konto jest uzywane przez wiecej osob niz 1!!
macie racje dziewczyny, dzieki za poprawienie mnie. Skad sie jednak wzielo Agnieszce "podniesiemy cie na duchu" ? Rozumiem, ze to interpretacja wlasna, bez doslownego trzymania sie tekstu. Ja wlasciwie dopiero niesmialo stawiam swoje kroki na polu tego pieknego jezyka i troszke mi przykro, ze Aga napisala, ze moje tlumaczenie odbiega od tekstu, az tak zle to chyba nie bylo
Słownik Lexykonia:
animar: ożywić, tchnąć ducha, urozmaicać, ożywiać, zagrzewać, pobudzać, zachęcić, podnieść w kimś ducha, PODNIEŚĆ KOGOŚ NA DUCHU, dodawać komuś ducha, podniecać (odrzucam opcję "podniecimy Cię"), podsycać, pobudzać....


sory, nie chciałam Cię urazić, ale no... trochę odbiega. Ale każdy to przechozdił na początku, mam nadzieję, że Cię nie zniechęciłam do dalszej nauki :)
zwróć uwagę na to:
te animaremos, de corazon - te animaremos (jakkolwiek tłumaczone) PRZECINEK!!!!, de corazon (z serca). Więc w żadnym wypadku nie może być "ożywimy Twoje serce".
Hmmm, czy odbiega... przetłumaczę Ci Twój tekst na hiszpański i porównaj różnice:
Real Madrid
mi buen amigo
este ano volverÁ a estar contigo
animaremos TU corazon, TU CORAZON HINCHADA que quiere ver AL campeon
no me importa lo que digan
lo que digan NO ES IMPORTANTE
sigo a todas TUS partes
cada dia te quiero mas

może nie wygląda to źle, ale podążam za tobą wszędzie a śledzę wszystkie Twoje części to jednak różnica...
Nie zniechecilas mnie Agnieszko, wrecz odwrotnie, bardzo sie ciesze, ze moge liczyc na Twoje cenne uwagi i wyrozumialosc. Z pewnoscia jeszcze nie raz popelnie podobne tlumaczenie :) i kazda zyczliwa uwage przyjme z wdziecznoscia.
Yo te sigo a todas partes - sadzilam, ze chodzi o sledzenie rozgrywek, spotkan, meczy...w tym sensie napisalam "sledze wszystkie twoje czesci". Co w takim razie znaczy " todas partes" ?
a todas partes - wszędzie (w sensie "do każdego miejsca")
en todas partes - wszędzie (w sensie "w każdym miejscu")
de todas partes - zewsząd
todas partes - wszystkie części
Pozdrawiam :)
poprawka - todas las partes - wszystkie części
Cóż, niektórzy nie rozumieją, że zanim człowiek nie pozna wiekszości niuansów i idiomów danego języka to powinien studiowac posty i ewentualnie skromnie tylko pytać bardziej zaawansowanych... Wiec popełniają 'falstarty' zamiast tylko uczyc sie, uczyć sie i jeszcze raz uczyć korzystając z nieocenionego dorobku tego forum.
zupelnie zapomnialam o tej pioseneczce, dzieki za przypomnienie. Uwaga jak najbardziej cenna, tylko dlaczego akurat na tej stronie, to juz bylo tak dawno
Uprzejmie prosze o wyjasnienie

Zrobil to , bo jest glupi:
lo hizo por SER tonto
czy
lo hizo por ES tonto
?

oraz:
zostawimy te dyskusje na jutro:
DEJAMOS la discusion para manana
czy
DEJAREMOS la discusion para manana
?
1. "lo hizo por ser tonto" albo 'lo hizo PORQUE es tonto"
2. "dejamos ...."
Po polsku uzywamy formy przyszłej zwyczajowo bo czasownik ten zakłada jakby ciągłość czasową. Tak samo uzywa sie słowa 'odstawić' itp. W hiszpańskim niekoniecznie.
Futuro nadałoby sens "przeniesienia" czegoś fizycznie w przestrzeni.
Ale tak w ogóle to w potocznym języku powiedziano by "vamos a dejar......." bo ta forma "ir a + inf." używana jest zazwyczaj przez Hiszpanów zamiast FuturoSimple.
... używana jest zazwyczaj przez Hiszpanów zamiast FuturoSimple ...

Panie "Docent" od ... "przeniesienia" czegoś fizycznie w przestrzeni". Nie wiem o jakich Hiszpanach mowi bowiem wielu powiedzialaby co nastepuje:

Zrobil to, bo jest glupi - Lo ha jodido, será gilipollas.

Zostawimy te dyskusje na jutro - Coño. Ya vale. Vremos mañana.

:-)
Będziesz tu uczyc potocznego wulgaryzmu czy odpowiesz na pytanie kogoś, kto prosi o pomoc?Albo niech sie dziecko nauczy i powie tak na lekcji, fajnie , nie?
Argazedon ma racje, czasami się wymądrza, ale w tym wypadku ma rację...
Por desgracia, nie sa to wulgaryzmy tylko ... jezyk potoczny w Hiszpanii.
:-((
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego