Prosze o pomoc i wytłumaczenie...

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 76
poprzednia |
Witam. Chciałbym się upewnić w jednej kwestii.
Przeczytałem, że przymiotniki takie jak ANTERIOR, POSTERIOR, INFERIOR nie mają końcówki dla rodzaju żeńskiego.
Ale czy to znaczy, że są identyczne dla obydwu rodzajów, czy raczej że nie używa się ich w odniesieniu do rzeczy i ludzi o rodzaju żeńskim???
Nie obraź się, ale to pytanie jest naprawdę z gatunku tych "idiotycznych". Jest takie powiedzenie : "Co ma piernik do wiatraka?".
Tak, są identyczne dla obu rodzajów. Tak samo jak wiele innych przymiotników: grande, verde, gris, mejor, mayor, extrerior, popular, feliz, militar, caliente...
Używa się w odniesieniu do obu rodzajów, fakt, że końcówka jest "męska" nic nie zmienia.
Właśnie, że to dobre pytanie.
Malo-mala
pequeńo-pequeńa
bueno-buena
Chyba ten piernik ma wiele do wiatraka. Lepiej wytłumacz.no chyba, że nie umiesz.
Droga 'RanaZaba' - jeżeli nawet nie potrafisz zrozumieć o co pyta autor, to po co sie odzywasz ?

Jedną z sytuacji, jezeli nie jedyną, gdy jakiś przymiotnik nie łączy się z rzeczownikiem ze względu na rodzaj jest połączenie logicznie sprzeczne tworzące oksymoron, np. "un hombre menstruante", "una mujer machista" lub coś w tym sensie.

To nie ma nic wspólnego z końcówką, w gramatyce raczej nie ma dyskryminacji...:-) Tym bardziej w hiszpańskim gdzie dawno juz istnieje "una ministra" itp. Ale to też odrębna kwestia.
Malo.Eres malo.
Yo soy mala también.

To ty nie potrafisz zrozumieć.Ani odpowiedzieć.

Líate con el tema pero no conmigo, si sabes.
Przymiotniki zakończone na -a , -e , -i , -u , -ar , -n , -l , -z mają tę samą formy dla obu rodzajów.
Forma -or jest jednakowa dla obu rodzajów.
Przymiotniki tworzone od nazw krajów, choć zakończone na spółgłoskę, w formie żeńskiej przyjmują -a.
Ingés- inglesa, aleman-alemana.
Pisząc, że to nie związku z końcówką odnosiłem sie do słów zawartych w pytaniu.
A pytanie było o to czy ze względu na brak typowej końcówki żeńskiej dany przymiotnik może sie łączyć z rzeczownikiem rodzaju żeńskiego czy nie.

Twoje odpowiedzi są całkowicie o czymś innym.
NIE OBRAZ SIE ale masz chamskie odpowiedzi.

Kto ci dal prawo takich opinii? Troche refleksji I ZACHOWANIA TONU.

C.
Cytat{{{{{{{Nie obraź się, ale to pytanie jest naprawdę z gatunku tych "idiotycznych". Jest takie powiedzenie : "Co ma piernik do wiatraka?".}}}}}}}}


No nie obraże się, ale ty też się nie obraź, jeżeli ci powiem, że to właśnie TY nie zrozumiałeś pytania.......
Chodziło mi właśnie o ten drugi aspekt, co tłumaczyli inni uczestnicy dyskusji - czy forma tych przymiotników jest taka sama dla obu rodzajów, a nie czy można używać przymiotników w rodzaju żeńskim z męskimi rzeczownikami...
Bo jeżeli tak właśnie zrozumiałeś to pytanie, to rzeczywiście nie dziwie sie że pośrednio mnie wyzwałeś od "idiotów" (spoko, nie gniewam się).

A moje pytanie i tak odnosi się do samiutkich podstaw, ale się nie dziw, bo każdy kiedyś zaczynał naukę i nie był orłem na początku...
1:0

Mateusz, masz racje!
POWOLI, DOKLADNIE...a wszystko bedzie JASNE i OCZYWISTE.
(o hiszpanskim mowie...)

Nic sie nie martw!
Jak co, pytaj dalej!
Przyda sie!

Salu2, Una...
Gracias, numero uno.
W takim razie mam jeszcze jedno pytanie, mam nadzieje że nie jest "idiotyczne" (heh.....)

Czy jest jakiś uniwersalny sposób na użycie przyimków w zdaniu?
Bo spotykałem się z różnym użyciem przyimków w podobnych zdaniach, np.

Bienvenidos a Iberia - Witamy w iberii,

Bienvenido en la vida feliz - Witam w szczęśliwym życiu..;.

Z tego wnioskuję, że czasami różne przyimki hiszpańskie określają czasem jeden polski.

Dlatego właśnie pytam czym się kierować przy użyciu tej części mowy w zdaniach>
"czasami różne przyimki hiszpańskie określają czasem jeden polski." No niestety masz rację :(

I odwrotnie - czasem jeden przyimek hiszpański określa kilka polskich, na przykład:
A medianoche - O północy
Dile A María - powiedz Marii
día A día - dzień po dniu
de lunes A viernes - od poniedziałku do piątku...
i tak dalej... a więc uniwersalnej metody na każdy przyimek nie ma .

Tu:
http://babelnet.sbg.ac.at/Carlitos/ayuda/preposiciones.htm
jest mały spis użycia poszczególnych przyimków.
Nie, idiotyczne nie jest. ;-)

I odpowiedz...brzmi:

1. Nie ma universalnego sposobu.
2. To jest nr 1 problemow cudzoziemcow ( Hiszpanow takze...ale w mniejszym stopniu) w jezyku hiszpanskim!!!
3. Istnieje nawet wiele SLOWNIKOW na ten temat.
4. Bledy w uzyciu sa...powszechne...Niestety.
5. ...
Witam ponownie i mam jeszcze jakąś wątpliwość.
Czasownik "cambiar de" znaczy przesiadać się, prawda?
Ale co zrobić w zdaniu z tym przyimkiem de?

Jak na przykład powiedziec:

Przesiadam się z autobusu do tramwaju. (Wydaje mi się że: Cambio del autobús a la tranvía).

Ale nawet jeżeli tamto przetłumaczyłem dobrze, to jak powiedzieć:

Przesiadam się za dwa przystanki? - tego nie wiem kompletnie....

I jeszcze takie jedno pytanie.
Czy na tej stronie można znaleść jakieś zadania i ćwiczenia?
Będe wdzięczny za pomoc.
sorki....
el tranvía, a nie la tranvía.... pomyliłem się
Czasownik "cambiar de" znaczy przesiadać się, prawda?
Odp.
TEZ to znaczy, tez.
Bo czasownik to CAMBIAR - tylko, co slusznie zauwazyles. I zobacz w slowniku, co znaczy ;-)

Jak na przykład powiedziec:
>
>Przesiadam się z autobusu do tramwaju. (Wydaje mi się że: Cambio del
>autobús a la tranvía).
Odp.
Nie. ;-)
Moze inny czasownik?
Np. pasar ? hacer....xxx ???
Moze latwiej ci bedzie.

Przesiadam się za dwa przystanki? - tego nie wiem kompletnie....
Podpowiem...:
Pomysl o :
- transbordo [trasbordo]
- bajar...(przy okazji...)

A na ostatnie...- nie umiem odpowiedziec...
Do nauki korzystam z programu "Hiszpański w pigułce 2.0" (może jest on do niczego, czy coś bo nie wiem).
I tam było napisane dosłownie przetłumaczone:
"cambiar de - przesiadać się"
Więc ja tego nie zauważyłem sam, tylko tak bylo napisane w tym programie.
Pierwszy raz się spotkałem, z tym, że podali mi czasownik z jakimś przed, czy przyrostkiem, wiec chciałem sie dowiedziec jak sie go używa w zdaniach, wiec prosze o przykłady.
No chyba że w ogóle ten zwrot znaczy coś innego...
W słowniku widziałem, ze samo cambiar znaczy zmienić, ale nie było takiego słowa jak cambiar de...
Ale juz wiesz, rozumiesz , co Ci napisalam?
Bo nie wiem, czy wyjasniac...czy nie...???
(nie znam tej "pigulki"...)

Przyklady:
Cambiar de coche.
Cambiar de pantalones.
Cambiar de colegio.
Cambiar de trabajo.
Zmienic: samochod; spodnie; szkole; prace.

Kiepski/niefortunny...przyklad w tej "pigulce"....po prostu...
;-)
Nie do końca rozumiem....
Chodziło Ci o to, że Cambiar ma kilka znaczeń, i między innymi przesiadać się?
Ale za to bardziej fortunne bedzie używanie tych Twoich przykładów czasowników? (pewnie tak)

Właśnie dla tego pytałem sie o jakieś ćwiczenia, żebym mógł wypróbować się. Bo w tym programie (pigułce) podają dużo teorii i słówek oraz czasowników w bezokolicznikach i nie ma jak przećwiczyc nabytej wiedzy w praktyce - stąd moje problemy. Nawet jak podają czasownik to nie wiem, czy odmienia sie on regularnie, nieregularnie, czy częściowo regularnie (A znasz jakąś stronke z przykładami czasowników i sposobem odmiany zarazem?).

Wiem że na piśmie ciężko jest cos wytłumaczyć zrozumiale, ale jestem samoukiem i gdyby nie ta strona, to nie miałbym sie gdzie zwracać o pomoc.
Co do poczatku tego tematu to przeczytaj swoje pytanie, moja odpowiedź a nastepnie zauważ jak imputujesz mi coś czego nie napisałem.
W twoim pytaniu już była zawarta odpowiedź bo skoro w podręczniku napisali (być może niefortunnie), że przymiotnik nie ma końcówki dla rodz. żeńskiego to jest przecież oczywiste, że uzywa się jednej formy dla obu rodzajów. No ale mogli to tak własnie jasno napisać, dla ludzi nie 'czujących' zbytnio gramatyki lub nie pamietających jej reguł ze szkoły.

Co do "cambiar de..." ->
Przykłady krótkie aby uwidocznić:

Ayer hubo una avería y tuve que cambiar de tranvía = wczoraj była awaria i musiałem przesiąść się do innego tramwaju [dosł. zmienić tramwaj]
Tuve que cambiar de línea = musiałem przesiąść się na inna linię
Cambiaré de tranvía en la próxima parada = przesiądę się na nastepnym przystanku
Cambiaré de la Línea 4 a la Línea 12 = .....z linii nr 4 na linię nr 12
itd.
No dzięki ze odpowiadasz, to chyba świadczy o tym ze sie na mnie nie obraziłeś.

Co do początku, to:
1. Masz rację, nie czuję gramatyki, wolę się uczyć słownictwa.
2. Pytałem się żeby się upewnić, (przeczytaj sobie moją poprzednią wypowiedź, że jestem samoukiem) i wolałem się upewnić na 100%, u ludzi mądrych w tej dziedznie (np. u ciebie), a nie się czegoś domyślać - bo widziałeś co wychodziło mi z tym cambiar de jak sie próbowałem domyślać, pewnie jakieś bzdury powypisywałem.
3. Chyba przeczytaniu mojego pierwszego pytania nie zajarzyłeś, że pisze je żółtodziób w tym języku i nie ma pojęcia o jakichś połączeniach logicznych tworzących oksymoron sprzeczny, czy coś w tym stylu, z czym mi wyskoczyłeś (a jakoś inni zrozumieli moje intencje)
4. Możliwe że nie zrozumiałem twojej odpowiedzi, ale ty też nie zrozumiałeś mojego pytania.
5. Już nie pamiętam dobrze czy pisali, że te przymiotniki nie mają końcowki dla rodzaju żeńskiego, czy że nie mają formy rodzaju żeńskiego.
A to że w pytaniu była zawarta odpowiedź, świadczy tylko o tym, że chciałem sie tylko w tej kwestii UPEWNIĆ, zresztą, gdybyś to dokładniej przeczytał to tak właśnie pisałem.
No i na koniec - dzięki za proste przykłady użycia cambiar de. Rozwiałeś moje wątpliwości.
Nie masz watpliwosci?
;-)

To male cwiczonko ci proponuje. Napisz po hiszpansku:

1. Mateusz zmien zarowke na nowa, bo ta jest przepalona.
2. Zamienie kota na psa.
3. Z(a)mienie kota w pasa.
4. Zmieniam kolo.
5. Zmieniam wakacje z czerwca, na lipiec.
6. Zamienie wakacje w czerwcu na lipiec.

O!...chyba juz namotalam....wystarczajaco.
Piszesz sie na to cwiczonko?
A moze Cambiar?
Spróbuję, tylko wszystko napiszę w czasie teraźniejszym, bo innych nie znam.
Dobra, będe próbował. Pewnie mam dużo błędów:

1. Mateusz zmienia żarówkę na nową, bo ta jest przepalona.
Mateusz cambia de ampolla (en) nueva, porque esta es quemada.
2. Zamieniam kota na psa.
Cambio de el gato (??? na ???) el perro.
3. Zamieniam kota w psa.
Cambio de el gato en el perro.
4. Zmieniam koło.
Cambio de rueda.
5. Zmieniłem wakacje z czerwca na lipiec.
Cambio de vacaciones del junio en julio.

Rzeczywiście z tymi przyimkami jest wielki problem (przynajmniej dla mnie).
Jak mi poszło?????
Może i problem tylko czemu uzyłeś tylko jednego ?
Niestety z tym "cambiar" sprawa nie jest tak prosta - nie mozesz stosowac jednego zwrotu, który znaczy "zamienić/przesiadać się' we wszystkim.
'zmienić' spodnie to co innego niż "zAmienić" coć na coś, i co innego takze niż 'zmienić' w bajce np. królewicza w żabę, albo wodę w wino...Każda sytuacja wymaga innego przyimka.
To jest podobna, choć nie ta sama gramatycznie sytuacja jak w angielskim tzw. "phrasal verbs" np. jedno słowo "get" :
get in
get out
get over
get back
get up
get off
.....itd.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 76
poprzednia |

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia