Prosze o pomoc i wytłumaczenie...

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 76
No to niestety moja wiedza nie pozwala mi na inne przetłumaczenie tych zdań.......
Czyli wszystko było źle?
Dorzuce cos od siebie, bo to w koncu o mnie ta rozmowa, jakby nie patrzec :)

cambiar de - zmieniac (co), np:
cambiar de direction - zmieniać kierunek
cambiar de trabajo -zmieniac prace
cambiar de tren - przesiadać się na inny pociąg

cambiar por/en - zmieniac,zamieniac na, np:
me puedes cambiar esa camisa por una más grande?
tenemos que cambiar un billete en monedas

oraz cambiar con:
El mundo ha cambiado y nosotros debemos cambiar con él
Spokojnie!
Pomyslmy...

1. Mateusz zmien zarowke na nowa, bo ta jest przepalona.
2. Zamienie kota na psa.
3. Z(a)mienie kota w pasa.
4. Zmieniam kolo.
5. Zmieniam wakacje z czerwca, na lipiec.
6. Zamienie wakacje w czerwcu na lipiec.
-------------
Teraz mamy JUZ POMOC!
Konkretne uwagi i wskazowki A. !!!
Wez je pod uwage.
------------
Dodam maly slowniczek:
Bombilla; Fundir; por; a; en; de; del = de el; al= a la; ...i nie wiem, co jeszcze...
Aha...Moze to:
Cambio mi moto por una bicicleta.
Me cambio de pantalones y ahora vengo.
Estoy cambiándome.
Hago trasbordo en la plaza todos los días.
Quiero cambiar mi vida.

????

Moze Cambiar sie dolaczy? ;-)
;-)))
Wlasnie o Tobie/do Ciebie pisalam!!!!
jasne, ze tak, poupycham tylko to i owo po katach i sie dolacze :)
1.mateusz, cambia la bombilla por una nueva, porque esta es quemada
2.cambiaré un gato por un perro
3.cambiaré un gato en un perro
4.cambio una rueda
5.cambio los vacaciones de junio por julio
6.cambiaré los vacaciones en junio por/a julio
A Mateusz?
¡Vamos!
Sorki za to ze dwa tygodnie nie odzywałem się, a przecież mi pomagacie...
Nie ignorowałem tego, ale nie miałem przez ferie dostępu do neta.

Wracając do tematu, to warto zapamiętać te zwroty cambiar de/por/en - dzieki Cambiar.
Teraz widze moje błędy w tym ćwiczeniu.
To chyba sprawa cambiar zamknięta... Dzięki za pomoc, a chyba się nie obrazicie jak jeszcze kiedyś o cos zapytam.
No ja nie wiem, nie wiem...
Tak bez pozegnania sobie wyjechac...
Cambiar, co Ty na to?
----
Mateo!
Bierz sie do roboty, podaj swoje wersje!!!
;-)
Ale wersje czego mam podać??? Przecież zadanie już rozwiązał cambiar, a ja na pewno nie zrobię go lepiej... Ale dobrze zrobił, bo już wiem mniej więcej co miałem źle.

No wyjechałem bez pożegnania, ale nie próżnowałem, bo się bardzo dużo w ferie uczyłem..... hiszpańskiego oczywiście. Tylko tego na prawdę lubię się uczyć.
Jak powiedzieć, że dobrze się bawiłem, czy świetnie spędziłem czas?
Byłby ktoś tak miły i mi to napisał?
Lo he pasado muy bien.
Me he divertido mucho.
Lo he pasado de maravilla.

Moze jeszcze cos ktos doda.
Dziekuje, starczy.
Mam jeszcze prośbę.
Pomyślałem sobie że przetłumacze piosenkę Marquess'a La discoteca.
Czy ktoś mógłby sprawdzić mi błędy i powiedzieć czy mi dobrze poszło?


Tú me miras mi (orizon?)
Que bien
Senorita
Si te justa sientes la pasión (?)
Que bien
Sonríes por primera vez

La discoteca, toda la gente danzan con la cadencia frenética
La discoteca, todo el mundo danzan música ritmo magnética
La pista de baile, tú estás en mi buena lista
La discoteca, todo el mundo danzan música ritmo magnética

Tú medías mi corazón
Que bien
Mi querida
Si te justa sientes el (espreción)???
Que bien
Senorita
Sonríes por primera vez

La discoteca, toda la gente danzan con la cadencia frenética
La discoteca, todo el mundo danzan música ritmo magnética
La pista de baile, tú estás en mi buena lista
La discoteca, todo el mundo danzan música ritmo magnética

Piernes sentir muy libre???
Todo el día
Ahora el tiempo está
Por me y tu (mi dia)??
Mirame, por favor
Pedir a la luz

En la discoteca toda la gente danzan con la cadencia frenética
En la discoteca todo el mundo danzan música ritmo magnética
La pista de baile, tú estás en mi buena lista
En la discoteca todo el mundo danzan música ritmo magnética





1.Ty patrzysz na mnie, mój (orizon)
Jak dobrze
Dziewczyno
Jeśli jesteś sprawiedliwa, czujesz pasję
Jak dobrze
Uśmiechasz się pierwszy raz (lub za pierwszym razem)


Ref.Dyskoteka, wszyscy ludzie tańczą za kadencji frenetiki(nazwa albumu Marquessa)
Dyskoteka, cały świat tańczy, muzyka magnetyczny rytm
Trop tańca, jesteś na mej dobrej liście
Dyskoteka, cały świat tańczy, muzyka magnetyczny rytm

2. Zmierzyłaś moje serce
Jak dobrze
Moja ukochana
Jeśli jesteś sprawiedliwa, czujesz (espresion)???
Jak dobrze
Dziewczyno
Uśmiechasz się pierwszy raz (lub za pierwszym razem)


Ref.Dyskoteka, wszyscy ludzie tańczą za kadencji frenetiki
Dyskoteka, cały świat tańczy, muzyka magnetyczny rytm
Trop tańca, jesteś na mej dobrej liście
Dyskoteka, cały świat tańczy, muzyka magnetyczny rytm


3.(Piernes) czujesz sie dość wolna
Przez cały dzień
Teraz nadszedł czas na mnie i ciebie (mój dniu)???
Patrz nz mnie, prosze
Prosić o światło

Ref.Dyskoteka, wszyscy ludzie tańczą za kadencji frenetiki
Dyskoteka, cały świat tańczy, muzyka magnetyczny rytm
Trop tańca, jesteś na mej dobrej liście
Dyskoteka, cały świat tańczy, muzyka magnetyczny rytm



I jeszcze jedna próśbka.Już wiem co większość sądzi o twórczości tego wykonawcy i byłbym wdzięczny gdybyście nie komentowali tego jego tekstu.
no jak ktos przez to przebrnie, a skoro wiesz, co mysla o tym tekscie, to po co sie za niego zabierasz, jesli on z reguly sam w sobie ma bledy? nie ma innych tekstow w necie do tlumaczenia?
w tej piosence użyte były proste słowa, więc dlatego się na nią zdecydowałem.
Może i są inne teksty, ale La discoteka mi się podoba i dlatego tez chciałem zobaczyć jak mi pójdzie.
To jest pierwsza piosenka którą samodzielnie i w całości (poza paroma słowami) przetłumaczyłem. Więc chciałbym wiedzieć jak mi poszło tłumaczenie, a nie koniecznie słyszeć uwagi czy źle czy dobrze dobrałem repertuar (ale przeciez masz prawo do własnego zdania). Rozumiem że ta piosenka nie jest perfekcyjna gramatycznie, ale chodzi mi bardziej o to czy dość wiernie oddałem to co tam jest napisane. Nie próbowałem przecież go poprawiać, bo jeszcze nie byłbym w stanie tego zrobić.
No więc czy jednak chciałbyś albo ktoś inny na to zerknąć???
Nie wiem co sądzą akurat o tym tekscie (jeszcze), ale czytałem tu co sądzą ogólnie o jego twórczości.
pista de baile to parkiet taneczny, nie trop :)

jeżeli chcesz ćwiczyć na prostych tekstach to może podam ci jakiś inny, niekoniecznie Marquessa ( uff...), prosty, zgrabny, w normalnym hiszpańskim?
Nie wiedziałem ,że sprawdzanie tego bęzdie takie trudne, że "uff"
Bo mi jakoś się przyjemnie to tłumaczyło.
Ale niech będzie. Por favor, moge spróbować na innym tekście:-)
wiesz co, może zapomnijmy o radosnej twórczości tipo "cadencia frenetica" :)
Manu Chao "La Despedida", co ty na to?
No robi wrażenie trochę trudniejszego od discoteci, ale spróbujemy (trochę póżniej).
Z piosenki
A co znaczy "te espero" i "te llamo", tzn do jakiej się to odnosi osoby, do 1 czy 2?
ja juz skonczylam tlumaczyc :) jako, ze to Twoj post, czekam az wkleisz swoja wersje :)
Te espero - oczekuję Cię, czekam na Ciebie
te llamo - wołam Cię, wzywam Cię, nazywam Cię (również dzwonię do Ciebie)
Ale ja wkleję później bo teraz musze się uczyć.....
Życie nie jest lekkie....
jestem juz wyleczony, znieczulony
juz o tobie zapomnialem
pozegnalem sie dzis z twoja nieobecnoscia
juz jestem spokojny

juz na ciebie nie czekam
juz do ciebie nie dzwonie
juz mnie nie oszukuje (?)
dzis cie skreslilem
z mojej cierpliwosci (?)
dzis bylem do tego zdolny
od tamtego dnia
w ktorym odeszlas
nie wiedzialem co z toba zrobic
juz sa ujarzmiome moje uczucia
i tak jest lepiej
dzis oszukalem smutek
dzis uwolnilem sie od wspomnien o tobie
juz nie tesknie
juz sie wyrwalem
juz jestem spokojny
czekam na ciebie zawsze, milosci moja
kazdej godziny, kazdego dnia
kazdej minuty mojego zycia
wiem, ze pewnego dnia przyjdziesz
nie zapomnialem i kocham cie
wiem ze pewnego dnia wrocisz

automatyczna sekretarka:
czesc Manu...nic...tylko zeby wiedziec
jesli wszystko w porzadku...
nic...goracy calus
Obiecalaś poczekać na mnie...
Ale nie będe czytał żeby się nie sugerować.
Ya estoy curado
anestesiado
ya me he olvidado de ti...
hoy me despido
du tu ausencia
ya estoy en paz...

ya no te espero
ya no te llamo
ya no me engano
hoy te he borrado
de mi paciencia
hoy fui capaz...

desde aquel dia
en que te fuiste
yo no sabia
que hacer de ti
ya estan domados
mis sentimientos
mejor asi...
hoy me he burlado
de la tristeza
hoy me he librado
de tu recuerdo
ya no te extrano
ya me he arrancado
ya estoy en paz...
ya estoy curado
anestesiado
ya me he olvidado

te espero siempre mi amor
cada hora, cada dia
cada minuto que yo viva...
te espero siempre mi amor...
te quiero... siempre
mi amor...
se que un dia...
volveras...
no me olvido y te quiero



Juz jestem wyleczony
znieczulony
Juz zapomniałem o Tobie
Dzisiaj się pożegnałem
(du) ty nieobecna
juz jestem kwita


Juz Cię nie oczekuję
Już z Tobą nie rozmawiam
Już się nie oszukuję
Dziś Cię skreśliłem
Dziś byłem zdolony


Zza tamtego dnia
w którym byłaś
Nie wiedziałem
co z Tobą zrobić
Juz jesteśmy poskromieni
nasze uczucia
lepsze (asi)...
Dziś się zawiodłem
ze smutku
Dziś się wyzwoliłem
z Twojego wspomnienia
Już nie dziwie się Tobie
Już się wyrwałem
Już jestem kwita
Już jestem wyleczony
znieczulony
Już zapomniałem



Zawsze na Ciebie czekam moja miłości
w każdą godzinę, każdy dzień
w każdą minutę, w której żyję
Zawsze na Ciebie czekam moja miłości
Wiem, że dzień
Powróci
Nie zapominam i kocham Cię
Już widze sam że tu coś pokręciłem

ya estan domados
mis sentimientos
mejor asi...


Juz jesteśmy poskromieni
nasze uczucia
lepsze (asi)...


Chyba lepszą wersje tego fragmenu ma cambiar, bo było estan, a nie estamos.
ale się wkopałam, a żaden ze mnie ekspert w tej materii
ok, lepszą wersję wstawiła cambiar, ale mateusz też dał radę :) i czy nie lepszy tekst od Marquessa??

cambiar :
– ma być "już siebie nie oszukuję", "mnie nie oszukuje" byłoby "no me engaňa"
- "z mojej cierpliwości" – fakt, po polsku trochę kulawo,ale nie mam pojęcia jak to inaczej ująć
- co to znaczy "burlar" :D

Mateusz:
- "de tu ausencia”" – nie du, spróbuj jeszcze raz z tym wersem
- "kwita" – ciekawie, ale w bardzo wolnym tłumaczeniu, patz co napisała cambiar
- "llamar" – tu: dzwonić do kogoś, ew. wzywać kogoś , ale raczej "już do ciebie nie dzwonię"

- "dziś byłem zdolny" – no ale do czego? nie można tak tego zostawić, może lepiej tak:"dziś mi się to udało"
- "desde aquel día" – nie zza, tylko jakie jest podst. znaczenie "desde"?
- "estan domados mis sentimientos" – kto/co jest tu poskromione?
- "mejor así" – oj... p. wersja cambiar
- "zawiodłem ze smutku" – yyy, a co to znaczy??? :D i znów pytam, co to znaczy "burlar" ?

- "me extraňa eso" od "extraňar"– to mnie dziwi,
"te extraňo" od "extraňar a alguien"– tęsknię za tobą
w dodatku: " me extraño de esta situación" - od " extrañarse de algo" - dziwi mnie ta sytuacja
- "volverás" która to osoba??

powodzenia w ćwiczeniach :)
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 76

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia