-wstawianie w miejsce czasu Preterito Perfecto, nieco skróconego Preterito Indefinido,(więc nie będzie que has hecho hoy ale "que hiciste hoy"
-w miejsce drugiej osoby l.poj i mnogiej odpowiednika osoby trzeciej z oficjalnego języka kastylijskiego( nie bedzie więc "te llamo" ale odnośnie tej samej drugiej osoby "le llamo")
- w miejsce "tu" boliwiańczyk powie vos, argentyńczyk, perugwajczyk, urugwajczyk powie "sos", a venezuelczyk "usted",
- peruwiańczycy nie wymawiają prawie wogóle "z" dlatego tez upieraja sie przy pisowni peruwiańskiego miasta Cusco przez s, Nasca przez s, co hiszpanie uwazaja za błąd
- nie usłyszysz tez w ameryce południowej hiszpańskiego "grathias" z jezykiem uniesionym do góry, ale czyste " gracias" ( wg mnie mucho mas bonito)
- za najwyrazniejszą wymowe przyjmuje się te u kolumbijczyków zamieszkałych w regionie Bogoty, chodzi o to tez ze generalnie latynosi mowia o wiele wolniej niz hiszpanie którzy gubią litery, czasem głoski, uproszczaja a juz o ich kolokwialnej pisowni nie powiem
to tyle w skrócie:)