kilka watpliwosci

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Prosze o pomoc w rozwiazaniu nastepujacych problemow

1. Este individuo inerpoló a su vecino pretendiendo que lo pisoteaba adrede cada vez que subían o bajaban viajeros.

dlaczego po czasowniku pretender, ktory w tym zdaniu mozna rozumiec jako pedir, uzyto form w trybie indicativo a nie subjuntivo ?

2. Jakei ma zastosowanie imperfecto w zdaniach warunkowych? Czy formy condicional i imperfecto mozna w takich zdaniach stosowac zamiennie i nie zmienia one przekazywanej tresci ?

Si pudiera, me lo comía a besos.
Yo que tú, le denunciaba.
Aunque supiera la verdad, no te la decía.
Ahora mismo me daba un buen baño de espuma.
Si hubiera algún cambio, te llamaba.

3. Jakie jest dokladne tlumaczenie zdania
El rey respondió que se resignaría a sufrir si no podía remediarlo.

jakie znaczenie maja
resignarse
remediar
comer a besos
el peldaño


4. Czy ponizsze zdanie jest poprawne?
La noche en la que nació Lolo, hacía un frío horrible.

Dlaczego w pierwszym zdaniu mozemy pominac "en la que" zastepujac je samym "que", a w drugim nie mozna powtorzyc tego manewru?
Kieruje sie tu zasada Supresión de la preposición ante relativo - cuando el antecedente y el relativo poseen valor temporal y el antecedente no la necesita. Zarowno la noche jak i la época maja valor temporal

La noche que nació Lolo, hacía un frío horrible.
La época en la que vivíamos juntos fue la más feliz de mi vida.


5.
Prosze o poprawienie bledow
Por ser bastante modesto y sencillo le dan por un tosco y bruto. Para mí, el respeta sus pautas y vive siguiendolas. Le fastidian la gente hipócrita, conformista y presumida, no soporta a los locuaces, siempre aconseja que se queden sin decir esta boca es mía en lugar de decir desatino e divagar demasiado.

6.Czy rzeczowniki el halago, la lisonja, el ezquiebro, la zalamería wszystkie okreslaja pochelbstwo, lizusostwo, zatem maja odcien pejoratywny, czy raczej ich znaczenie bardziej zmierza w strone pochwaly, komplementu ?



dzieki, pozdro
Ad 1. Zdanie jest dziwne ale twoje wnioski co do znaczenia "pretender" błędne. Tutaj to raczej "zgłaszać pretensje"
Ad 2. Forma Pret. Imperfecto w miejscu Condicional wystepuje często w mowie potocznej. Czasem nawet obydwa człony zdania będą w Imperfecto i tylko słowo "si" wskazuje, że to zdanie warunkowe.
Ad 3. resignarse a sufrir = pogodzić się z bólem/godzić się na cierpienie
Ad 4. Chodzi o dwa rózne znaczenia słowa "época". jedno to 'epoka', także w przenośni a drugie to 'okres czasu'.
Zazwyczaj róznicę pomiedzy "punktowym' okresleniem czsu a "okresowym" będzie widać po czasie użytym - dokonanym lub niedokonanym. Dodatkowo z czasownikiem "vivir" mamy tu jeszcze niuans znaczeniowy.
La época en la que vivíamos juntos fue la más feliz de mi vida.= Okres czasu w którym mieszkaliśmy razem....
La época que vivimos juntos fue la más feliz de mi vida.= Okres który przeżyliśmy razem...
Ad 5. ...le dan por tosco... [=le consideran...=le tienen por...]
...siguiéndolas...
Le fastidiA la gente...
...aconseja que se queden CALLADOS en lugar de... [tamten zwrot jest żartobliwy/oznajmujący]
...decir TONTERíAS [=soltar un disparate]
Ad 6. Tak - "halagar/adular/lisonjear..." sa raczej pejoratywne. Pozytywne znaczenie maja m.in. : "alabar/elogiar/loar/encomiar/enaltecer/ensalzar..."

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia