móc/potrafic

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze wyjasnic mi roznice miedzy polskim "moc/miec pozwolenie", "potrafic/byc w stanie".

1. Nie umiem grac w piłkę nożną.
No sé jugar al fu'tbol.

2. Nie mogę się ruszac bo złamałem sobie nogę.
No puedo moverme porque me he rompado mi pierna izquierda.

3. Nie mogę powiedziec ci prawdy poniewaz to jest tajemnica.
No puedo decirte la verdad porque es un secreto.

4. Nie moge grac w piłke bo jestem chory i mam kaszel.
No puedo jugar al fu'tbol porque estoy enfermo y tengo tos.

5. Nie moge wychodzic z domu po 22.
No puedo salir después de las diez de la noche.

Dobrze rozumiem zasadę?
Różnica jest taka jak po polsku. "potrafić" nie zawsze idzie w parze z "móc" :-)
Odmiana "romper" - do poprawy !
rompido oczywiscie, dzieki :)
albo i nie tak oczywiscie...
me he roto :)
"Rompido"...he, he... MUY BUENO
------------
Tak wlasnie, CZASAMI male dzieci mowia...
;-)
Roto ;]
Trzeba tu dodać, że czasownik "romper" należy do grupy mających DWA imiesłowy. Ale imiesłów regularny "rompido" używany jest tylko i wyłącznie w jednym znaczeniu : "zerwać z kimś" :
"Juan ha rompido con su novia."
Choć potocznie raczej nie usłyszy się już tego dzisiaj.
Hmmmm,a ja zawsze slyszalam "ha roto",a rompido to tak jak napisala Una,ze czesto dzieci tak mówia.
Jest tak jak napisał argazedon. Romper może być regularny i nie. Regularnego używasz jak chcesz z kimś zerwać
Troche powalkuje,"rompido" nie znalazlam nigdzie,w RAE znalazlam: Ha roto con su socio i Decidió romper,tras años de noviazgo.
Nie znalazłaś bo jak napisałem powyżej, jest to już uzycie praktycznie wyeliminowane choć mozna spotkać i dlatego warto pamiętać.
O podwójnych imiesłowach i jakie sa powoli eliminowane z użycia poczytasz np. tutaj:
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Participios%20dobles%20-%20Verbos%20con%20doble%20participio.htm
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie