droga do szkoly

Temat przeniesiony do archwium.
przede wszystim witam wszystkich uzytkowników-pierwszy raz pisze na hiszpanskiej wersji tej stronki. i od razu prosze o sprawdzenie krótkiego tekstu- w namiasach pisze o co mi chodzilo po polsku:
Mí vía a la escuela no está complicado. Por lo general no voy a autobús. Prefiero ir a pie porque no me gusta unos autobusos que frecuentemente están mal ventilado. Pues, despues salgo de patio, tengo gue girar a la derecha y ir hasta el final de la calle. Luego, giro a la izquierda, paso al lado de la peluquería que está en la esquina y llego del cruce (dochodze do skrzyzowania)que está cerca de la officina de correos. Despues, cruzo la calle en paso de peatones, voy recto por un kilómetro (ide prosto przez kilometr?!) hasta que llego el cruce segundo (zanim nie dojde do nastepnego skrzyzowania). Lo cruso y voy hasta que la boca calle siguiente (do nastepnej przecznicy). Aqui giro a la derecha en la calle pequeña y voy recto a la escuela.
z góry dzieki:-)
a i przy okazji; jest w hiszpanskim takie slówko completar i czy znaczy uzupelniac??
Mi camino para llegar a la escuela no es complicado. Por lo general no voy en autobús. Prefiero ir a pie porque no me gustan los autobuses, que frecuentemente están mal ventilados. Así que después de salir del patio, tengo gue girar a la derecha e ir hasta final de la calle. Luego, giro a la izquierda, paso al lado de una peluquería, que está en la esquina y llego al cruce, que está cerca de la oficina de correos. Después, cruzo la calle en paso de peatones, sigo recto durante un kilómetro, hasta llegar al segundo cruce. Lo cruzo y voy hasta la boca de la siguiente calle. Aquí giro a la derecha hacia una calle pequeña y voy directamente a la escuela.
completar
v. Referido a algo incompleto, hacer que esté perfecto, lleno, terminado o entero: Para completar el trabajo solo me falta la conclusión.
dzieki bardzo...

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia