bęę szalenie wdzięczna za poprawę błedów :)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam Was!
Jestem noga z hiszpańskiego, lecz staram sie podciągnąć. Na lektorat (poziom a1) mam do napisania tekst na temat kierunku, który studiuję. Zdaję sobie sprawę że to co stworzyłam kompromitacja, przed tutejszymi bywalcami :) Będę ogromnie wdzięczna za wytkniecie błedów:)

Yo estudio sobre tercero ano curso a la ecologia. Este direccíon es muy interesante y muy práctico. Hasta ahora conquistaba la ciencia generalmenta. Principalmente ecología humana y filosofia de la naturaleza. Me poneba al corriente trabahar en el laboratorio. En el año que viene tengo la intención escogeré la especialidad. Me penso ésta esé antropologia.
Direccíon ecología en el Universidad tiene un interedisciplinario cáracter. El Universidad generalmente ejercere presíon para de letras cáracter ese curso. Por eso, solvo los ciencias exactos: fisica, hidrologia, geologia, microbiologia estudiantes tienen ciencias que antropologia, ética, filosofia.
Hasta ahora yo y mí amigos- estudiantes teniamos varios sciencias camps, muchos conferencias y trabaho social. A la practica es muy importancia en ese Universidad. Nosotros tienemos practica en universidados programo y practica que planeamos autonómico.

(byc może niebawem podeślę dalszą część... jesli tylko zobaczę ze jakas dobra duszyczka podejmie się poprawy wielbłądów)

pozdrawiam pogodnie
heeheeej.. baaaardzo proszę o pomoc

(przepraszam za zgrzyty w tytule topiku)

czekam z niecierpliwością :)
Muszę Cię rozczarować... Kilka dni temu zamieściłam na forum swój tekst z prośbą o poprawienie błędów i jedyna odpowiedź jaką uzyskałam to ta, że chyba postradałam rozum :/.
Z całym szacunkiem, ale to wygląda na translator...
Może i translator ale umyślnie wyedytowany i śmierdzi to prowokacją... Specjalnie wstawione absurdalne literówki aż kolą oczy....
A w ogóle to podejrzewam, że ta od "włochatych dzieci" w profilu jest równiez "JaninąFoką" i jeszcze paroma innymi nickami...I ten osobnik sam sobie odpowiada i podbija tematy.
o rany :O
Nie wiem co za wewnetrzne spoty Was trawią... nie ukrywam ze te odpowiedzi mnie zadziwiły...
wiem za to na pewno, ze jutro musze oddac ten tekst, a nie wydaje sie by był bezbłędny:(
ktos powiedział "brzmi jak translator"... heh.... to nie translator tylko mój kulawy hiszpański... zapewniam

jeszcze raz- bardzo prosze o pomoc

( a włochate dzieci to moje psy :P)
tutaj umiesciłam równiez moja proźbe... moze to Was przekona że nie biore udziału w zadnych Waszych wewnetrznych sprawach http://forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=23863&w=79539387

moze bardziej przekonywać fakt, ze tekstu tego nie umiesciłam przed chwilą, ale dzisiaj bardzo rano (po tym jak zobaczyłam ze tutaj nikt nie odpowiedział)

bardzo mji zalezy na tym tekscie!!
Ok, umieściłaś, i ci z tego? Nie zmienia to faktu, że jest to translator.
Estudio sobre - studiuję na - zdanie wydaje się logiczne z polskiego punktu widzenia, nie hiszpańskiego. Tak właśnie tłumaczy translator: dosłownie, bez sensu. Już lepiej naoisałabyś topo polsku z prosbą o przetłumaczenie, a nie szukasz naiwniaków.
Pozdrawiam
Musisz byc bardzo ponurym człowiekiem... ba... jesli widzisz w kazdej nowej ososbie prostaków i pospolitych krętaczy, to sam pewnie masz nie mało na sumieniu.

Troche wiecej wiary w drugiego człowieka. Trochę mniej łechtania swojego własnego ego takimi oto komentarzami... a świat naprawdę będzie bardziej dostepny.

Nie uzywałam translatora. Jesli nie wystarczy Ci moje przeczenie, to badz tak miły nie pokazywac mi sie w tym topicu. Moze w tym czasie co Cię nie będzie odświez sobie film "teoria spisku"- tylko weź na poprawke w refleksjach- ze Ty nie jestes geniuszem.

Pozdrawiam obojętnie.
Panowie zapomnieli, że też się kiedyś uczyli ;)

Estudio en el tercer curso de la ecología. Este curso es myu interesante y útil. Hasta ahora estudiaba las ciencias generales. En el principio la ecología humana y la filosofía de la naturaleza. Nos hacían conocer el trabajo en los laboratorios. El año que viene mi intención es escoger la especialidad. Pienso que será la antropología.
.
.
Hasta ahora yo y mis amigos estudiantes teníamos varias clases en el campo, muchas conferencias y el trabajo social. Las practicas son muy importantes en la universidad. Tenemos las practicas en el programa universitario y las practicas que planeamos por nuestra propia cuenta.

A środkową część napisz jeszcze po polsku bo szczerze mówiąc nie bardzo wiem o co chodzi :)
A dobra, kawałek załapałam:
Por esto salvo las ciencias exactas: la física, hidrología, geología, microbiología los estudiantes tienen las asignaturas como la antropología, ética, filosofía.
Dodam jeszcze tylko, że (w moim mniemaniu) jeśli chodzi o zadania domowe "szukaniem naiwniaków" jest właśnie pisanie po polsku i proszenie o przetłumaczenie. Całkowite pójście na łatwiznę kosztem czyjejś pracy i czasu.
"Ekologia jest interdyscypinarnym kierunkiem studiów, a uniwersytet kładzie szczególny nacisk na jego humanistyczny aspekt. Dlatego oprócz przedmiotów scisłych, takich jak fizyka, hydrologia, geologia czy mikrobiologia, jest równiez sporo takich przedmiotów jak antropologia kulturowa, filozofia czy etyka."

Oto ten enigmatyczny fragment. Bardzo dziękuję za bezinteresowną pomoc Agnieszko!

Ostatnie zdanie, które miało brzmieć "Studiowanie ekologii jest dla mnie okazją do poznania piekna przyrody oraz zagrożeń, jakie stwarza presja wywierana na nią przez człowieka", przetłumaczyłam tak: "Estudiar la ecologĺa es para mi posibilidad por conocer las valores la naturaleza y presÍon cual influe por ella un hombre."

Jestem miło zaskoczona. Dzięki po stokroć :D
Nie ma za co :)

La ecología es un curso interdisciplinar, la Universidad destaca la importancia especial del aspecto humanista. Por esto salvo.... (przetłumaczone wyżej)

Estudiar la ecologĺa es para mi la posibilidad para conocer los valores de
la naturaleza y las amenazas que forma la presión que el ser humano hace sobre el mundo de la naturaleza.
...la importancia especial de su aspecto...
Agniecha110, może sprawdziłabyś również mój tekst? (temat "Proszę o poprawienie błędów gramatycznych") Byłabym naprawdę bardzo wdzięczna :).
Polałaś wodę
Pani w szkole zadaje Wam coś ponad poziomem? :(
Lepiej weź się do nauki, bo takie błędy jak popełniłaś świadczą tylko o tym, ze nie przykładasz się zbytnio o tego języka, "a jakoś tam będzie"
Moje podejrzenia wynikły stąd, że poziom merytoryczny tego tekstu zupełnie nie licował z wręcz podstatwowymi błędami. Jesli jednak było to na powaznie to życzę wytrwałości w nauce i lepszego dozowania stopnia trudności.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia