DOBRZE?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 43
poprzednia |
dobrze zrozumialam Cuantos años tiene tu hermana? ile lat ma twoja siostra?
si, dobrze zrozumiałaś :)
Qué hay en el armario? Co jest w szafie?
???????
Dobrze
Hay una farmacia por aquí? Czy jest tu apteka?
tak
Muchas gracias
DOBRZE NAPISAŁAM?????

Nie tu nie ma apteki.Apteka jest daleko.Trzeba iść prosto,za supermarketem skręcić w lewo.-No aquí no tengo una farmacia.Farmacia está lejos.Hay que ir prosto detrás de el supermercado girara a la izquierda
Farmacia está lejos. Hay que ir recto, detrás del supermercado girar a la izquierda.
La farmacia...
poza tym,
No, aquí no hay farmacia
A to dobrze???

Moja rodzina żyje w Polsce,w mieście Warszawa i mieszka w dużym domu z ogrodem i razem z psem-Mi familia vivimos en Polonia,en ciudad Varsovia y viven en grande casa con jardín con perro
SPRAWDZI KTOŚ ZDNIE POWYŻEJ????
Mi familia vive en Polonia, en la ciudad de Varsovia y vive con un perro en una casa grande con jardín.
To prawie dosłowne.
To zdanie z czasownikiem "mieszkac/żyć" trzeba trochę zmienić, bo "vivir" ma w hiszpańskim najczęsciej wydźwięk uczuciowo-seksualny.
"vivo con una amiga" to nie to samo co "comparto el piso con una amiga"
Dlatego też psa trzeba poprzedzić "junto con" albo umieścic na końcu zdania.
A to dobrze przetłumaczyłam?

Uczę się hiszpańskiego ponieważ podoba mi się ten język,chciałabym pojechać do Hiszpanii oraz zwiedzać kraje w których mówią po hiszpańsku.

Estudio español porque me gusta este idioma,quiero voy a Español y zwiedzać países enque hablan de español
Estudio español porque me gusta este idioma, quiero ir a España y visitar los países donde se habla español
Izulku drogi. Skoncentruj się, błagam. Najpierw myśl, potem pisz, powoli, w pośpiechu się języka nie nauczysz!! A jak nie jesteś czegoś pewna to sprawdź w słowniku. Hiszpania to España a nie Español, to chyba każdy początkujący wie, więc zakładam, że to własnie przez pośpiech.
No czasem zdarzaja sie każde3mu pomyłki literowe.
A to???

Sniadanie jem o 5.30.00 rano,bo potem ide do pracy na godzine 7.00

Descayuno como a las cinco y media,porgue voy al trabajo hora son las seis
Desayuno a las cinco porque voy al trabajo a las seis.
son las seis - jest szósta
a las seis - o szóstej
desayunar - jeść śniadanie, a więc comer już nie potrzebne.
Chyba tak lepiej(jadlam 1 wyraz)

Descayuno como a las cinco y media por la mañana,porgue voy al trabajo hora son las seis
a las cinco y media (de la mañana)
NO TO JAK BĘDZIE POPRAWNIE?

Descayuno como a las cinco y media por la mañana,porgue voy trabajo hora son las seis
Agniecha dokładnie o 14.44 napisała ci jak będzie poprawnie. Czytaj Izulek to co inni odpisują ci na twoje posty:)

Desayuno a las cinco y media porque voy al trabajo a las siete

desayunar - jeść śniadanie
comer - jeść (wszystko)

Nie używaj w zdaniu dwóch czasowników na raz
ewentualnie możesz jeszcze napisać "Como el desayuno..."

czyli

comer - jeść
desayunar - jeść śniadanie (a włąściwie powinno być "śniadaniować" heheheh)
comer el desayuno - jeść śniadanie
być może jej nie zrozumiałam.

Na śniadanie lubie jeść jajecznice,bułki z serem,a na obiad lubię rybe z ziemniakami
En desayuno me gusta huevos revueltos y el panecillo con queso,en la comida me gusta el pesado con patatas
śniadać - po staropolsku :D
Na moje oko to być może jednak nie przeczytałaś. Tam nie ma czego rozumieć, po prostu napisałam poprawnie Twoje zdanie.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 43
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia