Poprosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
dobrze przetlumaczyłam?

La radio vieja- stare radio

un tiempo perfecto,un fuerte momento...-perfekcyjny czas,jeden silny(mocny)moment

la vida es como un tren,es rápida-życie jest jk jeden sprzęt,jest szybkie

no hay garantías-nie znajdują się gewarancje
Wg mnie:

1.Ok
2.ok
3.Życie jest jak pociąg - szybkie..
4.Nie ma gwarancji

Myślę, że teraz jest dobrze.

Pozdrawiam
dziekuje serdecznie za pomoc
a to co znaczy?

son nuestras canciónes y las cautamos con alma...

piense en positivo...
Hmnn... czy w pierwszym zdaniu nie powinno być "(...) y las cantamos.."?

Jeśli tak to będzie to znaczyło:
"To są nasze piosenki i spiewamy je z duszą"

Natomiast drugie:
"Niech myśli pozytywnie"

Wydaję mi się, że jest ok.

Pozdrawiam
Jedna rzecz: El radio viejo. - rodzaj masculino.

¡Saludos!
... cantamos con nuestra alma/ con toda el alma.
Hmnn... mogę sie mylić (raczej moje źródła^^), ale sprawdzałam w moim słowniku i w podręczniku i radio jest rodzaju żeńskiego....
Radio jest rodzaju zenskiego LA RADIO
tez sie kiedys nad tym zastanawialem ;P
el radio-promieñ;en un radio de diez metros-w promieniu dziesieciu metrów

la radio-radio jako odbiornik
Chyba nikomu się jeszcze nie udało odp. poprawnie. ;)

La radio - medium.

El (receptor de) radio - odbiornik.

Wiem, że wiem, że jest poprawnie ;). Upewniłem się na wszelki wypadek na hiszpańskiej Wikipedii, moim słowniku, książce i na wordreference.

¡Chao!
I prawdopodobnie osobie, która założyła wątek, chodziło o odbiornik, więc el radio jest poprawne.
EL radio = promień/zasięg ; radio(odbiornik)
LA radio = instytucja/medium

EL tele [EL televisor] = telewizor
LA tele [LA televisión] = telewizja

Jednakże w potocznym hiszpańskim słyszy sie bardzo często formy skrócone 'la radio/la tele' jako odbiorniki.
A ja sie upewnilam w RAE i radio jako radio do sluchania czyli odbiornik to jest LA RADIO i tak równiez mówia Hiszpanie.I sam wyraz radio ma .....nascie znaczeñ.
no i chodziło mi o la radio.Wziełam to tekstu hiszpańskiego tak więc musi być poprawnie.
Akurat w RAE, 'gagina' droga jest troche inaczej niz się "upewniłaś" bo :
"Cuando, por acortamiento de radiorreceptor, significa ‘aparato con el que se escuchan los sonidos transmitidos mediante ondas hertzianas’, se usa en ambos géneros, dependiendo de las zonas...."
czyli uzywa się w obu rodzajach, ale jak juz napisałem - w Hiszpanii potocznie jest "LA radio" tak dla medium jak i odbiornika.
Alez oczywiscie NAJWYZSZY,jakze moglabym watpic w to co TY piszesz.
http://www.wordreference.com/definicion/LA%20radio
http://accurapid.com/journal/42gender.htm
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Brak wkładu własnego