prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze uprzejmie o sprawdzenie

Trabajo como cada otro trabajo, quizá más desperante que hasta, pero comó ya te he dicho, es mejor este trabajo que esperar sin hacer nada, a que se acabe el dinero de España. Soló no me pregunta que hago, tengo un bajón, te lo diré despues. Ademas todo va W MIARĘ DOBRZE, sin emociónas, hasta que tendré trabajo, creo, que DAM RADĘ.KTO MA DAĆ RADĘ JAK NIE JA?
Quieria estar ahora en Mallorca i ir contigo, por ejemplo, a tomar algo o POSIEDZIEĆ SOBIE NA ŁAWCE NAD MORZEM. CAŁUJĘ CIĘ GORĄCO y cuando pienso, que eres, me pongo mejor.Pensará en mi a veces antes de ir a dormir. Tienes todos los dias un beso dulce de mi para buenas noches.ZGODA?

Praca jest jak kazda inna, moze bardziej beznadziejna jak dotychczasowe, ale jak ci juz mowilam, lepsza ta praca niz czekanie i nic nierobienie, az sie skoncza pieniadze z Hiszpanii. Tylko mnie nie pytaj co robie, mam dola, pozniej ci powiem. Pozatym wszystko w miare dobrze, bez emocji, dopoki mam prace, sasze, ze dam rade. Kto ma dac rade jak nie ja?
Chcialabym byc teraz na Majorce i pojsc z toba, na przyklad, napic sie czegos albo posiedziec sobie na lawce nad morzem. Caluje cie goraco i kiedy mysle, ze jestes, czuje sie lepiej. Pomysl o mnie czasem przed zasnieciem. Kazdego dnia masz odemnie slodkiego calusa na dobranoc. Zgoda?
Este trabajo es como cualquier otro, quizás más desesperante que los anteriores, pero como te había dicho, es mejor tener este trabajo a esperar hasta que se me acabe el dinero de España sin hacer nada. No me preguntes que es lo que hago exactamente, tengo un bajón, no me apetece hablar de esto, te lo contaré más tarde. Lo demás, todo bien, dentro de lo que cabe, sin emociones, hasta que tenga trabajo, creo que podré seguir aguantando. Si no lo aguanto yo, quién lo hará?
Me gustaría estar ahora en Mallorca e ir contigo a tomar algo, o simplemente estar sentada junto a ti en un banco al lado del mar. Te mando un beso muy fuerte y cuando pienso que estás ahí, me siento mejor. Piensa en mi de vez en cuando, antes de dormirte. Cada día puedes sentirte besado por mi para darte las buenas noches, de acuerdo?
dziekuje bardzo
warto bylo napisac tych pare slow, zeby poznac ten, jakze piekny, zwrot: sentirse besado...
dziekuje bardzo
ciesze sie, ze wszystko uklada ci sie dobrze, ze jestes zadowolony,ze mozesz pracowac w takim ciepelku, juz bez pospiechu i z przyjemnoscia
Oj, napilabym sie teraz wina w twoim towarzystwie...Ale pozostaje mi tylko pojsc do Ewy na dwa lub trzy kieliszeczki zimnej wodki

Me alegro, que todo va bien, que estas contento, que puedes trabajar W TAKIM CIEPELKU, ya sin prisa y con gusto. OJ,NAPILABYM SIE ahora contigo un vino bueno...Pero POZOSTAJE MI solo ir a Ewa a tomar dos o tres chupitos de vodka fria.

I jeszcze [pyatnie odnosnie poprzedniego tlumaczenia.
czy: "sentar junto contigo" nie jest poprawne? dla mnie brzmi logicznie ale prosze o wyjasnienie, dlaczego "sentar junto a ti"
dziekuje bardzo
nie wszystko w obcym jezyku jest dla nas logiczne,ale sentar junto contigo jest niepoprawna

me alegro de que todo vaya bien, que estés contento, que puedas trabajar en una temperatura tan agradable, ya sin prisa y agusto. Oh, sí que tomaría ahora una copa de un buen vino contigo...Pero es lo que hay, iré a ver a Eva y tomaré con ella dos o tres chupitos de vodka frío
ok, rozumiem
a zwrot "poder seguir aguantando", rozumiem, ze na bazie czasownika aguntar, tak? co oznacza ten czasownik solo, nie mam go w zadnym z moich slownikow.

I taka mala probka, na podstawie zwrotow, ktorych nauczylam sie dzieki pomocy Beal:
1.Tak wiec mam nadzieje wyjsc na prosta, w kazdym razie bardzo bym tego chciala.
Asi que espero poder salir al flote, de todos modos me lo gustaria mucho.
2.Poza tym nie potrzebujesz mi nic wyjasniac, jestem na tyle bystra dziewczynka, mam nadzieje,ze rozumiem wiecej, niz sadzisz.
Lo demas no tienes que explicarme nada, soy una chica bastante inteligente, creo :), e entiendo más, que crees.
3.Gdybym miala pewnosc, ze spotkamy sie w listopadzie, nie wyobrazasz sobie, jaka bylabym szczesliwa.
Si estuviera segura que nos veamos en noviembre, no te imaginas, comó feliz estaria.
4.Mowiles mi, ze Juanowi nie uklada sie dobrze w domu. Czy cos sie zmienilo na lepsze, jesli mi mozesz powiedziec?
Me dijiste antes, que cosas de Juan en su casa no pasan bien. Se ha cabiada algo para mejor, si me puedes decir?
5.Wyplywasz statkiem na ryby? Zlowiles cos konkretnego, jakiegos rekina?
nie wiem najakim poziomie jest Twoje rozumienie jezyka, alemoze tu cos poczytasz..http://clave.librosvivos.net/
zdania:
1. Así que espero poder salir al flote, de todos modos me gustaría mucho.
2. Además no tienes que explicarme nada, soy una chica bastante inteligente, eso creo y entiendo más de lo que crees.
3. No te imaginas lo feliz que me sentiría al tener la seguridad de que nos fueramos a ver en noviembre.
4. Me habías comentado antes que en casa de Juan las cosas no íban bien. Ha cambiado algo para mejor?, si se puede preguntar, claro.
5. Sales con el barco a pescar? Has pescado algo en concreto, algún tiburón?


dobrze, ze probujesz
3.Gdybym miala pewnosc, ze spotkamy sie w listopadzie, nie wyobrazasz sobie, jaka bylabym szczesliwa.
Si estuviera segura que nos veamos en noviembre, no te imaginas, comó feliz estaria.
3. No te imaginas lo feliz que me sentiría al tener la seguridad de que nos fueramos a ver en noviembre - czy na pewno "nos fueramos"?

aguantando - Palabra no encontrada
Nie komplikuj!

1. "miec pewnosc" - ?
2. "spotkac sie" - ?
3. AGUANTAR - ?
pytam jedynie, czy zamiast tego co napisalam
spotkamy sie w listopadzie - nos veamos en noviembre
ma byc tak jak poprawila Beal:
nos fueramos a ver en noviembre

Dziekuje z gory Beal z wyjasnienie i nadal prosze o pomoc w sprawie tego czasownika.
A Ciebie Una, przepraszam, ale nie chyba nie rozumiem, o co Ci chodzi z tym komplikowaniem i znakami zapytania
cambiar - twój przykład to zdanie warunkowe mozliwe, typ II czyli zdanie podrzędne jest dobrze ale zdanie nadrzędne wyrazajace skutek, powinno być w Condicional Imperfecto. Stąd twój błąd ale 'BeaI' skomplikowała sytuację przez zmianę szyku.
Oj...oj...

miec pewnosc => tener la seguridad
spotkac (sie) => encontrar(se)
aguantar => v t znosić, wytrzy-mywać; podtrzymywać, przytrzymywać => wg ling.pl
Nos veamos to w jakim czasie jest?
Porównaj sobie takie zdania warunkowe -->
Aby było prościej do zrozumienia, uzywajac form czasowych samego "ver" zamiast "ir a ver" :
1. Si ESTOY segura de que nos VEAMOS en noviembre, me SENTIRÉ feliz.
2. Si ESTUVIERA segura de que nos VIÉRAMOS en noviembre, me SENTIRÍA feliz.
dziekuje bardzo z wyjasnienie, to bardzo cenne dla mnie uwagi.

uprzejmie prosze o sprawdzenie kilku zdan:

1. Wiem, ze gdybys to wiedzial, powiedzialbys mi
se, que lo habrias sabido, me lo dirias

2. Wiesz, ze gdybym to wiedziala, powiedzialabym ci
sabes, que lo habria sabido, te lo diria

3. Czy zrobilbys to na moim miejscu?
Lo harias en mi lugar?

4. Czy moglbys byc tak mily i zadzwonic do Ewy, zeby ja pozdrowic? Czeka na twoj telefon
Serias tan amable y llamar a Ewa para salutarla? Esta esperando a tu telefono

5. Zadzwonilabym do ciebie wczesniej, ale zostawilam telefon w domu moeje mamy a ona wyjechala do swojej siostry i dwa dni bylam bez telefonu
Te habria llamado antes, pero dejé mi movil en casa de mi madre y ella se fue a su hermana y dos dias estuvé sin teléfono.
1. Sé que si lo supieras, me lo dirías.
2. Sabes que si lo supiera, te lo diría.
3. ¿Lo harías si estuvieras en mi lugar?
4. Serías tan amable y llamarías a Eva para saludarla? Está esperando tu llamada.
5. Te hubiera llamado antes, pero dejé el teléfono en casa de mi madre y al irse ella a ver a su hermana, me quede dos días sin telefóno
Czy po zwrocie 'estar seguro' nie powinno sie uzyc indicativo?
!Ostras! Oczywiście - dzieki, 'greentea' - czym się zasugerowałem...? Byłoby Subjuntivo w przeczeniu/watpliwości jak "Si NO estoy seguro de que..." Zdania do kasacji. Poprawnie ma byc tak :
1. Si ESTOY segura de que nos VEREMOS en noviembre, me SENTIRÉ feliz.
1a. Si nos VEMOS en noviembre, me sentiré feliz.
2. Si ESTUVIERA segura de que nos VERÍAMOS en noviembre, me SENTIRÍA feliz.
2a. Si nos VIÉRAMOS en noviembre, me sentiría feliz.
czy w zdaniu 5, gdzie uzylam condicional perfecto, a Ty zamienilas na pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, popelnilam blad? Powiedz prosze, ze obie formy sa poprawne, bo uczylam sie tego cale popoludnie i sie zalame :)
i jeszcze jedno pytanie. Troszke wyzej napisalam: "tylko mnie nie pytaj - no me pregunta", Ty zmienilas na "no me preguntes". Dlaczego tak?
Z gory dziekuje za wyjasnienia
to zdanie dotyczy przeszlosci i cos sie dokonalo i nie ma mozliwosci zmiany, tak wiec trzeba uzyc czasu w przeszlosci, wiem, z czym masz problemy, kwestia cwiczenia, ja tez czasami mam watpliwosci
no me preguntes, w zaprzeczeniu rozkazu czyli imperativo uzywamy subjuntivo, pocwicz sobie imperativo i jego zaprzeczenie, np. pregúntame - no me preguntes
w sprawie zaprzeczenia w imperativo - wlasnie do tego doszlam, jaki banal, sory za to banalne pytanie.
Dzieki za pozostale wyjasnienia
Co zdania :
5. Zadzwonilabym do ciebie wczesniej.... - to mozliwe sa dwie formy. Według reguł gramatycznych to jest człon nadrzędny jakby zdania warunkowego w przeszłości, wyrazajacy skutek toteż formy Condicional Perfecto jak i Pluscuamperfecto Subjuntivo (tylko na -ra) sa wymienne.
Co prawda ja uzyłbym raczej "habría llamado" w kontraście do warunku w Pluscuamperfecto Subj.
Reasumując :
Zdanie warunkowe typ III
warunek Pluscuamperf.Subj. na -ra ( -se) + skutek Condicional Perf.
albo
warunek Pluscuamperf.Subj. na -ra,( -se) + skutek Pluscuamperf.Subj. na -ra
dziekuje wszystkim za wskazowki
Bardzo prosze o przetlumaczenie, nie mam juz dzis sil, zeby sprobowac zrobic to samej.
to juz trzy tygodnie jak sie nie widzimy. Wiesz o czym marze? Zeby po skonczonej pracy czekac az Ty skonczysz swoja i przyjdziesz do mnie napic sie winka w moim mieszkanku
Ya hace tres semanas que no nos vemos. ¿Sabes cuál es mi sueño? Pues que después de trabajo poder esperarte para que acabes el tuyo y vengas a mi casita a tomar un poco de vinito
dziekuje Beal
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego