poprawa tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Nie jestem pewna czy dobrze przetłumaczyłam tacie tekst. czy mozecie pomóc w razie błędów?Bardzo bym prosiła.

OFERTA DE COMERCIO(oferta handlowa)

FIrma produkcyjno handlowa XXX istnieje na rynku od 6 lat.
Una empresa de produccion (comercial)XXX sigue existiendo en el mercado desde seis anos.
Dysponujemy nowoczesnym systemem maszyn oraz oferujemy transport międzynarodowy.
Disponemos el nuevo, moderno sistemo de maquinas asi como ofrecemos propio transporte internacional.
Głównie specjalizujemy sie w produkcji opakowań przystkosowanych do materiałów szklanych
Sobre todo nos especializamos en la produccion de embalajes (envolturas)adaptados a los materiales de cristal.
Nuestros productos gozan de buena opinion no solo en Polonia sino que tambien en el extranjero que peueden comprobar nuestros consumidores como:

Deseamos a interesar ustedes sobre nuestra oferta y invitarlos a colaboracion. En caso si es necesario respondemos a todas preguntas.

Saludos respetuosos
Colaboración comercial con España

Una empresa líder en producción y comercialización de (de qué) desde hace 6 años en el mercado, ofrece colaboración comercial desde Polonia.
Disponemos del moderno sistema de maquinas y aseguramos transporte internacional.
Nos dedicamos especialmente a la producción de las envolturas adaptadas a los materales de vidrio.
Nuestros productos gozan de buena opinión tanto en Polonia como en el extranjero.
Unos de nuestros clientes:
Nos gustaría familiarizarlos con nuestra oferta e invitarlos a colaborar.
Quedamos a la espera de sus noricias
Atentemente


zrobilam co moglam ale najlepiej zeby ktos to jeszcze sprawdzil. poza tym to chyba ma byc list?
Jest parę dwuznacznych zwrotów jak :'oferujemy transport..." - co to znaczy ? Na czyj koszt ? Dysponujemy własnymi środkami transportu CZY załatwiamy sprawy związane z transportem ?
Albo 'głównie coś robimy..' albo 'się specjalizujemy...' - po co masło maślane?
"...opakowań przystosowanych...materiałów szklanych' ?? - Co to są "mat. szklane ? - chyba "produktów ze szkła/szklanych' ? I NIE 'przystosowanych' tylko "przeznaczonych do.." ?

LA empresa "XXX" de producción y comercialización, con una experiencia de 6 años en el mercado, ofrece colaboración comercial desde Polonia.
Disponemos de UN moderno sistema de maquinas y [???CO I JAK??? transporte internacional.]
Nos especialiZAMOS EN LA producción de EMBALAJES PARA [EL TRANSPORTE DE ?] materiales [PRODUCTOS] de vidrio.
Nuestros productos gozan de buena opinión tanto en Polonia como en el extranjero.
SI NECESITAN PEDIR REFERENCIAS, HE AQUI ALGUNOS DE de nuestros clientes :...
Nos gustaría familiarizarlos con nuestra oferta e invitarlos a UNA cooperación COMERCIAL.
Quedamos a la espera de sus noticias.

Atentamente
dzieki za szybka poprawe. cwiczenia czynia mistrza;p;p