zadanie domowe z hiszpańskiego

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |
Witam!
Czy może mi ktoś sprawdzić zadanie domowe? Muszę napisać kilka zdań o moich planach na przyszłość. Nauczycielka wprowadziła nam nowy czas i mamy to napisać w Futuro Imperfecto. I nie wiem czy nie zrobiłam błędów z odmianą :)

?Qué planes tienes para el futuro?

Mi planes para el futuro.

Yo quiero aprobaré todos los exàmenes. – Chcę zdać wszystkie egzaminy.
Yo quiero escribiré la tesis de diplomatura. – Chcę napisać pracę licencjacką.
Yo quiero haré de licenciado en hostelería. - Chcę zrobić magistra z hotelarstwa.
Yo quiero trabajaré en hotel ............ un gerente de hotel. - Chcę pracować w hotelu jako menager hotelu.
Yo quiero ............. familia. - Chcę założyć rodzinę.
Yo quiero tendré buen casa con grande jardín. - Chcę mieć ładny dom z dużym ogrodem.

Z góry bardzo dziękuję za pomoc :) Pozdrawiam
Na początek: wywal "yo quiero". Same czasowniki w czasie "futuro" wyrażają przyszłość, więc:
Yo quiero aprobaré - ja chcę zaliczę (?)
(albo "zaliczę" albo "chcę zaliczyć" - tylko że wtedy zamiast czasownika w futuro musi być bezokolicznik, zadanie nie spełnia wytycznych)
Yo aprobaré todos los exàmenes. – Chcę zdać wszystkie egzaminy.
Yo escribiré la tesis de diplomatura. – Chcę napisać pracę licencjacką.
Yo haré de licenciado en hostelería. - Chcę zrobić magistra z hotelarstwa.
Yo trabajaré en hotel ............ un gerente de hotel. - Chcę pracować w hotelu jako menager hotelu.
Yo ............. familia. - Chcę założyć rodzinę.
Yo tendré buen casa con grande jardín. - Chcę mieć ładny dom z dużym ogrodem.

A teraz lepiej? :) Właśnie wahałam się z tym quiero i nie wiedziałam jak to ma własciwie być...
Mam pytanie jak napisać, ze chcę założyc rodzinę i chcę pracować jako
i proszę jeszcze o ogólne sprawdzenie słownictwa itd :)
Pierwsze 2 zdania sa ok. 3 lepiej zastapić: Me licenciaré en hostelería a 4: Seré manager de hotel. Założyc rodzine to po prostu casarse lub contraerse matrimonio więc będzie: Me casaré lub me contraeré matrimonio. Ostatnie: Tendré una casa bonita con un jardín grande.

Jedna rada. Nie pisz w kazdym zdaniu "yo" bo brzmi to strasznie. Wyobraz sobie, ze piszesz prace na polski i piszesz cały czas ja to robie, ja to ogladam. Uzyj je tylko w pierwszym zdaniu a najlepiej wcale.
Pozdrawiam:)
Ogromne dzięki za pomoc :) Masz racje z tym 'yo' :D Postaram się skorzystać z Twojej cennej rady i już tak nie pisać. Pozdrawiam serdecznie i jeszcze raz wielkie dzięki :)
Yo aprobaré todos los exàmenes. - Chcę zdać wszystkie egzaminy.
Yo escribiré la tesis de diplomatura. - Chcę napisać pracę licencjacką.
Yo haré de licenciado en hostelería. - Chcę zrobić magistra z hotelarstwa.


Jak to jest poprawnie, (nawet BEZ yo) to.....
Apaga y vámonos...
Chyba nie spojrzałaś/eś co pisało wyzej o zdaniu 3. A pozostale 2 sa poprawnie chyba ze masz na mysli prace licencjacka ktora moze tez byc la tesis de licenciado:)
My sie nie rozumiec...
Aprobaré todos los exàmenes => ???
...o to mi chodzi...
No o tesis de diplomatura tez...

No i naturalnie o to: Założyc rodzine to po prostu casarse lub contraerse matrimonio więc będzie: Me casaré lub me contraeré matrimonio.

Contraerse - to...skurczyc sie...

A tu chodzi o : casarse lub innymi slowy contraer matrimonio.

"Me contraeré matrimonio" - Sobie? Ze soba? Czy jak?

Dla mnie to : ¡HIT! Gratuluje!!!
;-)))
????

Yo aprobaré .... -NIE- Chcę zdać.... TYLKO - zdam...
Yo escribiré .... -NIE - Chcę napisać... TYLKO -napiszę ...

lub

quiero + bezokolicznik

quiero aprobar ... - Chcę zdać ...

quiero escribir .... - Chcę napisać ...

Si Una? :))
Una... jeżeli chodzi o 2 pierwsze zdania to nauczycielka podała nam je dla przykładu jak to zadanie ma wyglądać....
Evelinco, kochanie...

Napisz te dwa zdania, ktore podala wam Pani Nauczycielka, prosze...

Bo to: "Yo quiero aprobaré todos los exàmenes. - Chcę zdać wszystkie egzaminy.
Yo quiero escribiré la tesis de diplomatura. - Chcę napisać pracę licencjacką."
- ktore podalas na samym poczatku, SA BLEDNE!
:-)
Aprobaré...Escribiré...itd. - sa poprawne (w formie przynajmniej...)
Ale to po UWAGACH dopiero napisalas...
Ha ha ha ha ha! NO wlasnie Una 2 pierwsze sa poprawnie bo nauczycielka to podala do przykladu a ty doszukujesz sie bledu gdzie ich nie ma:)
Ja poproszę o uściślenie. Nauczycielka podała jako przykład zdania:
Yo quiero aprobaré todos los exàmenes.
Yo quiero escribiré la tesis de diplomatura.
???
Czy:
Aprobaré todos los exámenes
Escribiré la tesis de diplomatura
??
NO wiesz, skoro byl to nowy czas i ona nie za bardzo wiedziala ze wyraz aprobaré oznacza zdam, moze dodawala sobie slowa tak jak to by brzmialo lepiej po polsku. Po polsku bardziej by powiedziala - chce zdac a nie zdam i myslala ze jak doda querer to bedzie tez poprawnie. A jesli chodzi o zdania:
Aprobaré todos los exámenes.
Escribiré la tesis de diplomatura.
to czepnelas sie ich juz po tej poprawce i wywaleniu yo i querer:)
"to czepnelas sie ich juz po tej poprawce i wywaleniu yo i querer:)"

Ja?
To nie bylo do Ciebie a do Uny.
A. To kliknąć w "odpowiedz" przy wypowiedzi Uny.
Bo tak to zmyła powstaje :)
OK, sory. Se me ha equivocado.
Edita17 a jak bedzie:
1.chcę sie uczyc hiszpanskiego
2.Ewa będzie sie uczyc hiszpanskiego razem z bratem
??????
1. Quiero estudiar español.
2. Ewa va a estudiar español lub Ewa estudiará español con su hermano.
1. Quiero estudiar español.
2. Ewa va a estudiar español lub Ewa estudiará español con su hermano.
wiec dlaczego piszesz dziewczynie, ze to jest poprawnie:

Yo aprobaré todos los exàmenes. - Chcę zdać wszystkie egzaminy.
Yo escribiré la tesis de diplomatura. - Chcę napisać pracę licencjacką.

???
TY chyba nie przeczytalas co ona napisała. Wszystkie zdania ma uzyc w futuro a nie w querer + bezokolicznkik bo na tym polegalo jej zadanie domowe. Jasne ze zdanie Yo aprobaré todos los exàmenes nie oznacza Chcę zdać wszystkie egzaminy tylko Zdam wszystkie egzaminy. Ale bledne jest to tlumaczenie po polsku a nie po hiszpansku.
Mam napisac trzy proste zdania o sobie:

1. Soy de Polonia - podobaja mi sie polscy mezczyzni
2.Tengo 20 anos - mam 20 psow
3. Vivo en Varsovia - Warszawa jest ladna

I nie wiem czy nie zrobiłam błędów z odmianą :)
20 anos? To sporo papieru idzie, nie?
Sorry za offtopa, nie mogłam się powstrzymać :D
zabilas mnie :)))prosze...ñ...ok? :))
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia