Dobrze?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 56
poprzednia |
Ucze się hiszpańskiego od paru tygodni.Czy jest tu ktos tak miły i mógłby mi sprawdzić?

Nazywa się Karlos.Mieszka w Madrycie,jest hiszpańskim piosenkarzem.Pracuje w teatrze.
él es Carlos.Vivo en Madrid,es español el cantante.Trabaja en el teatro.
Mala pomyłka zamiast vivo en Madryt ma być vive en Madrid.pomylka w pisowni
se llama carlos, es el cantante espanol, trabaja en el teatro
dzieki serdeczne
Pozwolę sobię "podpiąć" tutaj moje zdanie:

1.Zaczerwienil się jak burak, gdy dowiedzial się, że ona to slyszala.

-Se ha puesto como una tomata, cuándo se ha enterado, que ella ha oído eso.

Dobrze?

Dzięki z góry !! :)
Nieodpowiedni czas, zły rodzaj pomidora, brak następstwa czasów. Uzyj przeszłego i zaprzeszłego.
burak to: la remolacha el tomate to pomidor
Tak, 'gagina' ale hiszpański zwrot jest dobrze użyty, oprócz błedu z rodzajem.
kto wie ja po hiszpańsku bedzie agencja modelek?
może tak agencia de modelo ?
de modeloS.
no to mam rozumiec ze bedzie agencia de modelos?
No przecież nie samo "de modelos" :D
Tak, agencia de modelos.
dzięki za pomoc, ja mam jeszcze jedno "szybkie" pytanie:

" tu CARA DURA "

Powtarza się to w refrenie piosenki Orishas pt. Bruja
-co to dokladnie znaczy:

"twoja ciężka twarz" czyli? coś jakby "twoja nieprzyjemna twarz" ? bo to o czarwnicach w końcu piosenka :)

[Zreszta co do slownictwa z piosenki Bruja mialabym jeszcze kilka pytań ..najlpeije jakby mi ktoś polecil stronę z tlumaczeniami hiszpanskich piosenek na polski ;) poki co -szaukam :)]
1. Pewnie: CARADURA ma byc???
2. Calkiem ladnie wyjsni to slowo Ona:


Ladne?
Dobrze przetłumaczone?

To jest moj przyjaciel.Nazywa sie Michał.Jest Włochem i pochodzi z Rzymu.Jest kelnerem i pracuje w restauracji w Niemczech w Hamburgu.Ma 26lat.

Este es mi amigo.Se llama Miguel.Es italiano y pochodzi de Roma.Es el camarero y trabajo en restaurante en Álemania en Hamburg.Tienes dieciséis años.
????????????
Fajny Wloch- Michal!
---
Wiem, juz piszesz w innym temacie...
;-)
?
Este es mi amigo.Se llama Miguel.Es italiano y pochodzi de Roma.Es el camarero y trabajo en restaurante en Álemania en Hamburg.Tienes dieciséis años.
- to nie jest dobrze...
:-(
--
A poza tym...
26 to NIE dieciséis

Ale z tym to juz sobie na pewno poradzisz...
no tak i znowu pomyłka,moje gapowe ;) to bedzie
veintiséis
Jak piszesz o przyjacielu, to wszystkie czasowniki odmieniaj w 3 os l. poj,

czyli:
nie trabajo, tylko trabaja.
nie tienes veintiseis ańos, tylko tiene veintiseis ańos
Trzecie zdanie z tym pochodzeniem pewnie będzie brzmiało tak:

Es italiano y proviene de Roma


Sam jestem początkujący, więc jak jest źle to niech mnie poprawią mądrzejsi.
No to juz nie wiem jak ma byc
moze ktoś wkoncu napisze od poczatku do konca?
Este es mi amigo.Se llama Michał.Es italiano y es de Roma.Es camarero y trabaja en un restaurante en Alemania en Hamburg.Tiene veintiséis años.


"pochodzi z" wg mnie najprosciej wyraza "es de", doslownie "jest z"

pozdrawiam
No to podsumowując wszystko bedzie tak:

To jest moj przyjaciel.Nazywa sie Michał.Jest Włochem i pochodzi z Rzymu.Jest kelnerem i pracuje w restauracji w Niemczech w Hamburgu.Ma 26lat.

Este es mi amigo.Se llama Michał.Es italiano y es de Roma.Es camarero y trabaja en un restaurante en Alemania en Hamburg.Tiene veintiséis años.
prawda??? Nic juz wiecej dodac nie mozna
zawsze mozliwe sa jakies modyfikacje :)
mozesz np zamiast "es camarero" napisac "trabaja como camarero", ale wtedy zmienia sie znaczenie z "jest kelnerem" na "pracuje jako kelner".

W tym wypadku zamiast "es camarero y trabaja en un restaurante" mozna napisac "trabaja como camarero en un restaurante" ALE...wersja która podajesz jest ok, wiec jesli nie interesuja Cie zabiegi kosmetyczne to moze zostac tak jak napisales :)

pozdrawiam
Oo, teraz to dopiero zamotałaś :D:D:D
no to agniecha moze wyjaśnisz?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 56
poprzednia |

« 

Programy do nauki języków

 »

Życie, praca, nauka