Preterito imperfecto i indefinido

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, dostałam zadanie w którym mam napisać sześć zdań z tymi dwoma czasami, tak by zawierały się one w jednym zdaniu. Jako przykład dostałam zdanie:

Como estaba deprimido, se emborrachó

Bardzo proszę o poprawienie poniższych zdań i czy z tym tłumaczeniem można użyć tych czasów? Preterito Imperfecto i Indefinido

1. Kiedy spał, zadzwonił budzik

Como dormías, llamó despertador

2. Ponieważ się nie spieszyła, była nie gotowa na spotkanie

Como no se apuraraba, no estó encuento

3.Kiedy łowili ryby, pszestraszył ich niebezpieczny mężczyzna

Como cezabais pez, asustó sus peligroso macho

4. Ponieważ nie mógł spać, wyszedł na spacer

Como no puedíais dormir, fue a dar un paseo

5.Ponieważ nie chciał być sam, poszedł do przyjaciół

Como no queríais estar solos, fue a amigos

6.Ponieważ długo byli razem, postanowili wziąść ślub

Como largo estaban juntos, decidieron tomar el voto


Jeszcze raz bardzo proszę o poprawę i z góry dziękuję
Przede wszystkim zerknij do słownika na znaczenie słowa "como" (bez akcentu) .
W tym przykładzie akurat znaczy "ponieważ/jako że.." - pasuje w/g ciebie do wszystkich zdań, które zaczynaja sie 'Kiedy..." ?
Na marginesie - po polsku też do poprawy jest 'kiedy' - to pytanie, co akurat po hiszpańsku widać tylko po akcencie...W twoich zdaniach oznajmujących powinno być "Gdy...".
Ad 1. zła osoba (dormías=spałeś/aś) , budzik po hiszp. "suena" więc ->sonó od 'sonar'
Ad 2. Co chciałaś wyrazić? Napisz zrozumiale po polsku.
Ad 3. łowić ryby= pescar
macho =samiec , hombre= mężczyzna
Skoro przestraszył to "kogo?" czyli "los asustó...."
Ad 4. zła osoba (podíais= mogliście)
Ad 5. zła osoba (queríais= chcieliście)
po hiszp. "iść do kogoś" = ir a casa de... czyli zwrot 'do czyjegoś domu'
Ad 6. długo =mucho tiempo
wziąść ślub = contraer matrimonio ale używa się po prostu "casarse" czyli "se casaron"
'voto' to 'ślub zakonny', 'ślubowanie' itp.
Zanim coś skopiujesz ze słownika zawsze najpierw porównaj kontekst i różne znaczenia.
Starałam się poprawić, czy teraz jest dobrze?

1.Como dormía, sonó suena

2.Ponieważ nie zdążyła się przygotować, spóźniła się na spotkanie

Como no llegaba a tiempo preparar, su perdió la reunión

3.Cuando pescaban, asustó sus peligroso hombre

4.Como no puedía, fue a dar un paseo

5.Como no quería, fue a amigos

6.Como mucho tiempo estaban, se casaron
Fatalnie...

Zapomnij o tym, co i jak pisales...
I napisz jeszcze raz...
INACZEJ!!!
Zuuuupeeeelnie inaczej!
Napisałem co robi budzik po hiszpańsku a nie, że budzik to "suena" - gdybyś sobie zadała trud sprawdzenia odmiany podanego czasownika to już byłby krok do przodu.
Zdanie nr 2 dalej nie ma sensu - trzeba podać powód czyli np. robienie czegoś zbyt wolno lub podac czas, w którym musiała "sie przygotowac" aby sie nie spóźnić.

Przeczytaj jeszcze raz moje wskazówki bo odnosze wrazenie, że ty po polsku nie rozumiesz co się do ciebie pisze.
No chyba, że naprawdę zupełnie nie masz pojęcia o podstawach hiszpańskiego ale w takim razie, po co "się wybrałeś z motyką na Księżyc" ?

Podawałem już wiele razy ale dla zachęty, w celu sprawdzenia odmiany i nauki koniugacji :
http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.asp?v=amar

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa