Proszę o sprawdzenie tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, proszę o sprawdzenie tego tekstu, mam go przedstawić oralnie w czwartek :P


Cytat:
En este verano estuve en Polonia con mis padres. Fui en un coche a mediados de julio. Allá me quedé solamente una semana. Mí viaje durante dos días. Es porque por los Países Bajos, Alemania fuimos muy pronto, pero por Polonia de verdad fuimos despacio de razón unas carreteras cualas estan haciendo por copa de europa 2012.

En centro de país visitó una ciudad que se llama Licheń. Allá, ví santuario Mari, una basilica, un calvario dónde fui en arriba. Allí tambien podría tomar una agua bendita.
Allí, una viejecita fue y empezó llenar algunas butellas de agua bendita. A la gente miró con la boca abierta.
Luego esta ciudad hallamos un hotel dónde dormí. El día siguiente por la mańana me puse en marcha.
Por la tarde fui a casa, allá tambien dormí. En esta casa vivían mi abuela y primer pisto mi tío y tía con sus nińos.
Allá me encontré con mis paisanos, reimos a carcajadas, jugamos a vóley-playa en la playa [balonvolea], volante [badminton], jugamos al ajedrez y a las cartas.
Dos vecez fui sobre un laco lejano 70km de mi casa que esta ciudad se llama XXX. Allí fui sobre gokardy [nie wiem jak gokardy po hiszpańsku] y tambien jugé con mí paisano a pelota y despues fui sobre un esqui náutico, estuvo maravilloso.
Generalmente en mi cudad sin nada que ver y a menudo sin nada que hacer. Afortunadamente estuve solamente una semana.
Lunes proximo volví a casa. Cómo ultimo vecez, visitamos algo, pero este vecez estuve en Varsovia. Solamente algunos horas. Estuve un Palacia de Cultura y Ciencia. [Pałac Kultury i Nauki]. Allá podría entrar hasta 30 pistos. De allí estuvó estupenda vista sobre mayoría la cudad. Allá hizo muy frío, hizo mucho viento y hizo llovió.
Y nuestro viaje durante dos días. Dormí en un hotel cerca de frontera alemania.

Viaje estuvó penosamente, en autopista en Alemania recorreron muy pronto.



Czym się różnią oba zdania i jak by było śmieszniej ? :P
1. Mirar con la boca abierta
2. Papar moscas.

Np tutaj nie wiem jaką nazwę dać : vóley-playa czy balonvolea oraz volante czy badminton
Chodzi mi o język, gdzie używa się w Hiszpanii.

Nie wiem jak po hiszpańsku są gokardy albo jak je nazwać.
Oraz nie wiem jak po hiszpańsku Pałac Kultury i Nauki.
czy ktoś mógłby pomóc ?
Dotad mi starczylo cierpliwosci, nie wiem na jakim jestes poziomie, albo sie nie przylozyles, albo porwales sie z motyka na sloñce, reszte pracy jak napiszesz po polsku i powtornie przetlumaczysz, to moze ktos to jeszcze poprawi, kupa bledow, gramatycznych, jezykowych
Este verano he estado en Polonia con mis padres. Hemos ido en el coche, a mediados de julio. Allí nos hemos quedado solamente una semana. Mí viaje en el coche duró dos días. Es que los Países Bajos, Alemania hemos cruzado rapidamente, pero por Polonia, de verdad, íbamos despacio a razón de que estaban en obras muchas carreteras como preparativos para Copa de Europa de 2012.
En el centro de país visitamos una ciudad que se llama Licheń. Allí vimos el Santuario, una basílica. Allí también pude probar el agua curandera. Vi como viejecita llenaba algunas botellas de ese agua .La gente miraba todo eso con la boca abierta
Despues en aquella ciudad buscamos un hotel para dormir. Al día siguiente por la mańana nos marchamos.
El mismo día por la tarde llegamos a casa de mis abuelos en Polonia, en otro piso de la misma casa viven mis tíos y mis primos
Allí me encontré con mis amigos, nos reimos mucho, jugamos a vóley-playa en la playa, badminton, jugamos al ajedrez y a las cartas.
Dos veces he ido al lago que esta situado a 70km de casa de mis abuelos a una ciudad que se llama...Allí fui para correr en cards y tambien para jugar con mis amigos paisano a fútbol y después fui a un esquí náutico, estuvo maravilloso.
Generalmente en la ciudad donde viven mis abuelos hay pocas cosas para ver o hacer. Afortunadamente estuve allí solamente una semana.

muchas gracias,
jaki poziom ?? niski, dopiero się uczę i staram się
już poprawiłem ew. błędy - tak mi się zdaje, tak czy siak, zmieniłem końcówkę

Cytat:
El próximo lunes nos fuimos de allí. Como la última vez, visitamos otra vez, pero esta vez estuvimos en Varsovia. Sólo algunas horas. Estuvimos en Palacia de Cultura y Ciencia. Allí se puede entrar hasta 30 pisos. De allí hubo una magnífica vista de la mayoría de la ciudad. Allí hizo muy frío, hizo mucho viento y hizo llovió.
Nuestro viaje duró dos días. Dormimos en un hotel cerca de la frontera alemana.
El viaje estaba penosamente, y por la autopista en Alemania fuimos muy rápido
Ta koñcowka jest do niczego i niezrozumiala, wiem juz ze masz checi, ale dla Twojego dobra, napisz to po polsku a potem trzeba to przetlumaczyc na hiszpañski, bo bez tego nic a nic :)
dałem to na polski

Cytat:
W przyszły poniedziałek wracaliśmy do domu/stamtąd. Jak ostatnim razem, zwiedzaliśmy coś jeszcze raz, ale tym razem byliśmy w Warszawie. Tylko kilka godzin. Byliśmy w Pałacu Kultury i Nauki. Tam mogliśmy wejść aż na 30 piętro. Stamtąd był wspaniały/przecudny widok na większą część miasta. Tam również było bardzo zimno, padał deszcz oraz wiał silny wiatr.

Nasza podróż trwała dwa dni. Spaliśmy w hotelu niedaleko niemieckiej granicy.

Podróż była ciężka/wyczerpująca, a po autostradzie w Niemczech przejechaliśmy bardzo szybko.

muchas gracias por ayudarme
ktoś mógłby looknąć na to ??
I to wszystko działo się w PRZYSZŁY poniedziałek ? No, no...
Herbert George Wells wytoczyłby ci proces o plagiat.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie