Poprawne tłumaczenie "Kołysanka dla okruszka"?

Temat przeniesiony do archwium.
Mojej małej przyjaciółce (7lat) spodobała się ta kołysanka, chciałabym jej ją przetłumaczyć. Czy to tłumaczenie jest OK? Za poprawienie błędów bardzo dziękuję.
Mam jeszcze pytanie czy jest jakaś hiszpańska strona podobna do "naszej" tekstowo.pl
jest jakaś hiszpańska strona w której piosenki tłumaczone są na hiszpański?

Królu mój, ty śpij, ty śpij, a ja,
Mi rey, Duermes, Duermes, y yo,
królu mój, nie będę dzisiaj spał.
Mi rey, Yo no dormía hoy.
Kiedyś tam będziesz miał dorosłą duszę,
Una vez allí, tendrá las almas de adultos
kiedyś tam, kiedyś tam…
Una vez allí, Una vez allí
Ale dziś jesteś mały jak okruszek,
Pero hoy es un poco como la miga,
który los rzucił nam.
que el destino nos tiró.

Skarbie mój, ty śpij, ty śpij, a ja,
skarbie mój, do snu ci będę grał.
Mi bebé,a dormir, que va a jugar.

Kiedyś tam będziesz spodnie miał na szelkach,
Una vez allí Pantalones ll había un babero,
kiedyś tam, kiedyś tam…
Una vez allí, Una vez allí

Ale dziś jesteś mały jak muszelka,
Pero hoy en día eres pequeño como la vieira,
którą los rzucił nam.
Que el destino revelado a nosotros.

Kiedyś tam będziesz miał dorosłą duszę,
kiedyś tam, kiedyś tam…

Ale dziś jesteś mały jak muszelka,
którą los rzucił nam.
Pero hoy es un poco como la miga,
que el destino nos tiró.

Krajewski "Kołysanka dla okruszka"
Bez sensu jest wrzucanie tekstów do translatora. Na Twoim miejscu spróbowałabym to sama przetłumaczyć, na pewno będzie lepiej.
No tak, miałam poprawić es na eres, cóż dopiero od tygodnia uczę się hiszpańskiego więc korzystam sobie w rozmowie z małą z translatora, nie jest tak źle bo mnie rozumie, ale wiem, że mówię do niej źle gramatycznie.
No tak, ale kiedy chcesz jej powiedzieć np:" królu mój, nie będę dzisiaj spał" a mówisz : "Mi rey, Yo no dormía hoy", to mało, że nie jest poprawnie gramatycznie ale znaczy zupełnie co innego. Jak wolisz, ja tam nie korzystałam nigdy z translatorów bo zawsze mi wychodziły głupotki :)
Rey mío, duerme, duerme
Mientras hoy yo no dormiré hoy
Algún día tu alma será adulta
Algún día, algún día
Pero hoy eres pequeño como una miga
Que el destino nos dejó

Tesoro mío, duerme, duerme
Mientras yo tocaré vigilando tu sueño
Algún día tendrás pantalones con tirantes
Algún día, algún día

Ja to tak widze, to sa podstawowe slowa, ktore sie powtarzaja
Mientras QUE hoy yo no dormiré
Mientras QUE yo tocaré vigilando tu sueño

nie
Que SI niña ...
edytowany przez s_egundo: 30 gru 2010
BeaI Dziękuję
koi
Nie dziekuj. BeaI nie jest autoytetem na tym Forum. Zbyt melancholijna i zlosiwa (kobieta). Niech sie wypowiedza Una_ i Arga ... no sé qué ... Zobaczymy na czym stanie temat.
oj s_egundo BeaI jest tutaj w stałym składzie największych autorytetów...a twoje złośliwe komentarze są trochę nie na miejscu
Wszyscy jestesmy stali ale nie autorytety. Zlosliwosc jest cecha ludzka. Tez dominujaca u pani BeaI (jezykowo i usposobieniem).
Ja bym zaczekal na Una_ i Arganda (del Rey). Tranquila mujer. Vendrá. Chyba, ,ze to musisz spiewac dzisiaj i w hiszpanskim.
no nie wszyscy, ty sie pozegnales i wrociles, a teraz jakies masz ciagle watki z obrazaniem ludzi, nie zycze sobie abys wydawal jakiekolwiek opinie na moj temat, nie masz ni puta idea kim jestem, a z tego co o tobie tu krazy, jestes jakims pijakiem i maniakiem, tak maja cie widziec wszyscy? pues así será, pijak moze prawde powie zgodnie z in vino veritas, ale deterioro osobowosci moze byc duze, a jako, ze cie nie znam, moge cie brac za idiote, wolno mi, nie? no i zlosliwosci to juz nie bede pisac, sensu nie ma
s_egundo BeaI tutaj jest autorytetem dla wielu osób, między innymi dla mnie, pogódź się z tym. Ciebie owszem zbytnio nie znam, ale szczerze mówiąc to ty jesteś złośliwy i czepiasz się ludzi, uważając się za kogoś wielkiego.
me parece muy bien y soy mujer, allá tú con tus pensamientos
Gwoli wyjaśnienia, skoro już mnie przyzwano : słowo "mientras" uzywamy przy równoczesności działań, tłumacząc zazwyczaj "gdy/podczas/tymczasem" i dokładnie to samo znaczy "mientras tanto".
Natomiast "mientras que" też oddając równoczesność, jednoczesnie ma aspekt kontrastujący, antagonizujący, przeciwstawia dwie czynności zazwyczaj zupełnie różne, dając często wyraz irytacji/niezadowolenia, itp.
Tłumacząc poezję, trzeba oddac sens niekoniecznie przekładajac dosłownie. Co do sporu, choć mozna by się spierac czy 'spanie' i 'nie spanie' to przeciwstawne czynności choć nie antagonistyczne, to jestem za tym co podała 'BeaI' bo 'mientras que' do kontekstu zgody i miłości w tym wierszu mi nie pasuje. Czyli w/g mnie może być :
Rey mío, duerme, duerme
Mientras hoy yo no dormiré hoy
lub
Rey mío, duerme, duerme
Y yo, mientras, no dormiré ->> ja bym tak oddał sens
lub bardziej dosłownie :
Rey mío, duerme, duerme, y yo
hoy no dormiré mientras tanto.

Szczęśliwego Nowego Roku !
edytowany przez argazedon: 31 gru 2010
no i wlasnie tak, do przecinkow sie zgadzam, milej zabawy :)
Temat przeniesiony do archwium.