Mojej małej przyjaciółce (7lat) spodobała się ta kołysanka, chciałabym jej ją przetłumaczyć. Czy to tłumaczenie jest OK? Za poprawienie błędów bardzo dziękuję.
Mam jeszcze pytanie czy jest jakaś hiszpańska strona podobna do "naszej" tekstowo.pl
jest jakaś hiszpańska strona w której piosenki tłumaczone są na hiszpański?
Królu mój, ty śpij, ty śpij, a ja,
Mi rey, Duermes, Duermes, y yo,
królu mój, nie będę dzisiaj spał.
Mi rey, Yo no dormía hoy.
Kiedyś tam będziesz miał dorosłą duszę,
Una vez allí, tendrá las almas de adultos
kiedyś tam, kiedyś tam…
Una vez allí, Una vez allí
Ale dziś jesteś mały jak okruszek,
Pero hoy es un poco como la miga,
który los rzucił nam.
que el destino nos tiró.
Skarbie mój, ty śpij, ty śpij, a ja,
skarbie mój, do snu ci będę grał.
Mi bebé,a dormir, que va a jugar.
Kiedyś tam będziesz spodnie miał na szelkach,
Una vez allí Pantalones ll había un babero,
kiedyś tam, kiedyś tam…
Una vez allí, Una vez allí
Ale dziś jesteś mały jak muszelka,
Pero hoy en día eres pequeño como la vieira,
którą los rzucił nam.
Que el destino revelado a nosotros.
Kiedyś tam będziesz miał dorosłą duszę,
kiedyś tam, kiedyś tam…
Ale dziś jesteś mały jak muszelka,
którą los rzucił nam.
Pero hoy es un poco como la miga,
que el destino nos tiró.
Krajewski "Kołysanka dla okruszka"