"No sé ,,,,, " z subjuntivo czy z indicativo ?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, chcialabym powtorzyc niektore moich pytac, ktore zostaly niezauwazone w poprzednim temacie ;)


Nie wiem czy on pójdzie (czas przyszly!) na impreze.

1.No sé si él irá a la fiesta
2.No sé si él vaya a la fiesta.

No sé si (ir,él, futuro) ______ a la fiesta.

Gdyby sie pojawilo takie zdanie na egz., to tóra z opcji bylaby lepsza; irá czy vaya ? Wydaje mi sie ze lepsza bylaby tu irá ze wzgledu na wymóg futuro, poniewaz "vaya" z No sé si él vaya a la fiesta. moze byc rozumiane jako przyszlosc lub terazniejszosc, tak? Prosze o korekte ;)





Cytat:
Brak wiedzy odnośnie jakiegoś zaistniałego faktu, gdy używamy "no saber" , może mieć DWA aspekty - zależnie od tego czy użyjemy Indicativo czy Subjuntivo.
Dla przykładu :
- No sé qué puede haberle ocurrido. = Nie wiem co mogło mu się stać/przydarzyć ->> WIEM, że coś mu się stało/przydarzyło ale NIE WIEM CO
- No sé qué pueda haberle ocurrido. = Nie wiem co mogłoby mu się stać/przydarzyć ->> NIE WIEM czy coś mu sie stało/przydarzyło i NIE WIEM CO

Dzieki wielkie za ten przyklad, troche mi rozjasnil. Uczylam sie zasady ze po pronombres interrogativos (qué, quién, cuándo, dónde, cómo, por qué, cuál) uzywa sie INDICATIVO. Jak widac nie zawsze ;) ale obydwie opcje sa poprawne chyba wiec ok.

A do przeszlosci;

A. Nie wiedzialam, ŻE mu sie cos stalo. (teraz, opowiadajac to, wiec to czego wtedy nie wiedzialam, wiec indicativo ?)
B.(Wtedy jeszcze) nie wiedzialam, CZY mu sie cos stalo. (relacjonuje, jaki wtedy mialam stan wiedzy, wiec sybjuntivo ? )
C.Nie wiedzialam, CO mu się stało (pronombre interrogativo wiec indicativo (najbezpieczniej, mimo ze wykazales powyzej ze i subj. mogloby byc, si ?)

A.No sabía QUE le pasó algo.
B.No sabía SI le pasara algo.
C.No sabía QUÉ le pasó.

Dobrze? A w ogole jakiego czaus najlepiej uzyc by byl na tej samej plaszczyznie co ¨"Sabía" ? plusquamperfecto czy indicativo ? (bo imperfecto rozumiem ze w powyzszym przykladzie nie mogloby byc,bo oznaczolyby "No sabía que le pasaba algo" ' nie wiedzialam ze mu sie cos DZIALO , a mi chodzi o to, ze mu sie cos jednorazowo WYDARZYLO...

Prosze o pomoc ;)
Cytat: hexehexe
Witam, chcialabym powtorzyc niektore moich pytac, ktore zostaly niezauwazone w poprzednim temacie ;)


Nie wiem czy on pójdzie (czas przyszly!) na impreze.

1.No sé si él irá a la fiesta
2.No sé si él vaya a la fiesta.

No sé si (ir,él, futuro) ______ a la fiesta.

Gdyby sie pojawilo takie zdanie na egz., to tóra z opcji bylaby lepsza; irá czy vaya ? Wydaje mi sie ze lepsza bylaby tu irá ze wzgledu na wymóg futuro, poniewaz "vaya" z No sé si él vaya a la fiesta. moze byc rozumiane jako przyszlosc lub terazniejszosc, tak? Prosze o korekte ;)

W dwóch niedawnych wątkach już Ci to wyjaśniłem. Był też link do odpowiedniego wątku na hiszpańskojęzycznym forum, a nawet streściłem dyskuję. Na tamtym forum z pewnością dowiedziałabyś się więcej niż tutaj.
Powtórzę w skrócie. Na początku zamieńmy él na yo - jak się przekonasz tak będzie czytelniej. I teraz patrz na te zdania:

1) No sé si voy a la fiesta. - to zdanie tyczy się PRZYSZŁOŚCI i po prostu nie da się go odnieść do czynności obecnej (bo raczej wiem co TERAZ robię...). Twój argument o "wymogu czasu przyszłego" jest więc błędny. Widzimy to najlepiej w pierwszej osobie liczby pojedynczej, dlatego zamieniłem él na yo. W języku hiszpańskim mówienie o przyszłości w czasie teraźniejszym jest zupełnie normalne, podobnie jak w języku polskim.

2) No sé si iré a la fiesta. - zdanie w czasie przyszłym, wszędzie jest poprawne, ale w Ameryce możesz częściej usłyszeć zdanie nr. 3.

3) No sé si vaya a la fiesta. - zdanie z Presente de subjuntivo i właśnie zmyla Cię, że nazywa się presente i nie rozumiesz ważnej rzeczy. Powtórz sobie zdania warunkowe, te teraźniejsze i przeszłe. Jak zauważysz zdania warunkowe teraźniejsze używają Pretérito imperfecto de subjuntivo, a nie Presente de subjuntivo. Co więc ma do rzeczy, że to nazywa się presente? A spójrz na to zdanie: Me lo compraré cuando tenga suficiente dinero. - zdanie tyczy się PRZYSZŁOŚCI, mimo, że użyte subjuntivo nazywa się presente. W przeszłości istniała forma Futuro de subjuntivo, ale we współczesnym hiszpańskim się jej nie używa, a wygląda dla ir dla pierwszej i trzeciej osoby tak: fuere
Zwróć uwagę na to, że w zdaniu Me lo compraré cuando tenga suficiente dinero. też mamy postawiony warunek, który precyzuje kiedy kupię to sobie, tyczy się przyszłości i jest w Presente de subjuntivo.
Popatrz też na to zdanie: Busco a* una novia que sea latinoamericana. - wydaje Ci się, że to zdanie ma warunek teraźniejszy? A spróbuj zamiast "Szukam dziewczyny, która byłaby latynoamerykanką" przetłumaczyć je jako "Szukam dziewczyny, która będzie latynoamerykanką". W języku polskim brakuje nam warunku dla przyszłości by to oddać i zrozumieć, więc użyłem zwykłęgo czasu przyszłego, ale ta druga opcja ma przecież logicznie większy sens...
W języku hiszpańskim dla przyszłości używamy Presente de subjuntivo i tak po prostu jest. W języku hiszpańskim różnica pomiędzy teraźniejszością i przyszłością często się bardzo zaciera i na tym poziomie nauki nie masz co się nad tym głowić.

*RAE każde w tym przypadku bez a.
edytowany przez Pedrito_88: 18 cze 2011
Powtórzę ci to co było napisane w innym temacie i co ci umknęło pewnie z winy wiadomo kogo.
Cytat :argazedon
Co do niepewności odnoszącej się do przyszłości w konstrukcji "no saber si..." WSZYSCY wiemy, że po "si" NIE UŻYWAMY tutaj "Presente de Subjuntivo" czyli powiemy np. "No sé si iré a la fiesta."
- SPRAWA JASNA -> temat ZAMKNIĘTY.
edytowany przez argazedon: 18 cze 2011
Odnośnie pytań do "No sabía..." - wszystko opiera się na regułach następstwa czasów. To jest zagadnienie, z którym masz ciągle problemy jak widzę.
Było o tym wielokrotnie, schematy dla Indicativo i dla Subjuntivo wypisywane również. Wbrew pozorom sprawa jest prosta i czysto logiczna.
Skoro coś się stało to się się stało, ty tego NIE WIEDZIAŁAŚ więc na logikę to co się stało, stało się WCZEŚNIEJ bo skoro się stało to MUSIAŁO STAĆ SIĘ WCZEŚNIEJ. I na jedno wychodzi czy się stało czy wydarzyło.
Popraw swoje zdania :
A.No sabía QUE le pasó algo.ŹLE
B.No sabía SI le pasara algo.ŹLE
C.No sabía QUÉ le pasó.ŹLE


edytowany przez argazedon: 18 cze 2011
Ponieważ czasownik "pasar" ma inne znaczenie zależnie od użytego czasu, spróbuj sobie to poukładać używając go tylko dla czynności niedokonanej "dziać się". Dla czynności dokonanej "z/wydarzyć się" użyj synonimu "ocurrir" (który tak samo zmienia znaczenie ale dla naszych celów można tak rozdzielić)
edytowany przez argazedon: 18 cze 2011
W Hiszpanii używamy trybu indicativo, a w Ameryce zarówno indicativo, jak i subjuntivo. Język hiszpański z Półwyspu Iberyjskiego uległ pod tym względem uproszczeniu i zubożeniu. Sprawa jasna, temat zamknięty.
edytowany przez Pedrito_88: 19 cze 2011
Cytat:
Popraw swoje zdania :
A.No sabía QUE le pasó algo.ŹLE
B.No sabía SI le pasara algo.ŹLE
C.No sabía QUÉ le pasó.ŹLE

No sabía QUE le había pasado algo.
No sabía SI le había pasado algo.
No sabía QUÉ le había pasado.
Wie ktos moze co oznacza zwrot; "follar con cuerpos llenos de sangre" ?

Znalazlam odnosnik do jakiegos bloga, ale dalej nie wiem co to moze znaczyc...

Perrito faldero = que sigue su amo, es muy fiel, no aparta la vista de él czyli po prostu wierny piesek, czy to okreslenie odnosi sie tez do ludzi, prenosnie?

Me sale de las narices = Me da la gana ?

DZIEKI !
1. Zwrot to raczej nie jest - po prostu zdanie, które zależnie od kontekstu oznaczać może 2 zranione lub tylko opryskane krwią osoby, satanistyczną orgię lub może nawet nekrofilię. Najogólniej : "pieprzyć/je..ć się z zakrwawionymi ciałami/ pokrytymi krwią/"
2. Tak, do ludzi też.
3. Tak. Bardziej wulgarny i częstszy synonim to "...porque me sale de los huevos!"
Cytat: argazedon
1. Zwrot to raczej nie jest - po prostu zdanie, które zależnie od kontekstu oznaczać może 2 zranione lub tylko opryskane krwią osoby, satanistyczną orgię lub może nawet nekrofilię. Najogólniej : "pieprzyć/je..ć się z zakrwawionymi ciałami/ pokrytymi krwią/"

Co Ty powiesz... :O :O :O

Zdanie to oznacza "pieprzyć się z osobami żywymi, a nie wirtualnymi", tzn. nie sex wirtualny, tylko real...
Cytat:
¿Y si el universo, con todos sus seres, hubiera nacido digital y al cabo de los siglos hubiéramos inventado (o descubierto) el mundo analógico? ¿Migraríamos desde los bits a los átomos con la pasión con la que vamos de los átomos a los bits? ¿Nos despertaríamos a medianoche para abrir el ordenador y a través de su pantalla ingresar en el extraño territorio de los seres de carne y hueso? ¿Encontraríamos tanto placer en navegar por la realidad analógica como el que nos proporcionan nuestras excursiones a la digital? ¿En cuál de las dos habría más peligros, más trampas, más insectos? ¿Tendríamos miedo de que nuestros hijos adolescentes, tras encerrarse en su cuarto, se fugaran a través del ordenador al mundo que hoy conocemos como real, con sus plazas y sus avenidas y sus tiendas de chinos? ¡Qué asombroso resultaría, para los nativos del mundo virtual, recorrer esas calles de tres dimensiones (cuatro, si añadiéramos la del tiempo), penetrar en dormitorios anchos y altos y profundos, follar con cuerpos llenos de sangre, a 37 grados de temperatura, y dotados de una plasticidad mortal! ¡Cómo nos asombraría esa región vista desde la otra! ¡Con qué pánico nos acercaríamos cada día al portátil, como el que se acerca a una grieta dimensional por la que se accede a un mundo raro! ¡Y qué perturbador resultaría, sabiéndonos digitales, tener hijos analógicos, procedentes de nuestras excursiones al otro lado de la pantalla, al otro lado de la vida! ¿Serían los individuos de carne y hueso los neandertales de los engendrados con bits o viceversa? Me pregunto también si cuando muriéramos en el mundo de los bits, nuestros cuerpos continuarían dando vueltas en el de los átomos. Y por último: ¿existe ya la posibilidad de nacer completamente digital para adquirir posteriormente, desde esa naturaleza sutil, una identidad analógica?
edytowany przez Pedrito_88: 21 cze 2011
Ja podałem zarys możliwości a ty jeden konkretny kontekst, więc nie wiem czemu tak rozdziawiasz usta ze zdziwienia.
Kontekst zresztą bezsensowny jak to zdanie a jego autor jak widać w ogóle nie rozumie istoty i fizyki świata wirtualnego. Pewnie się naoglądał prequela "Caprica" tylko nie do końca wiedział o co w nim chodzi...
Pokaż mi jakikolwiek tekst gdzie to zdanie ma inne znaczenie niż w tym...
Znowu rozmowa ze ślepym o kolorach, której nie mam zamiaru ciągnąć.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie