Cytat: hexehexe
Witam, chcialabym powtorzyc niektore moich pytac, ktore zostaly niezauwazone w poprzednim temacie ;)
Nie wiem czy on pójdzie (czas przyszly!) na impreze.
1.No sé si él irá a la fiesta
2.No sé si él vaya a la fiesta.
No sé si (ir,él, futuro) ______ a la fiesta.
Gdyby sie pojawilo takie zdanie na egz., to tóra z opcji bylaby lepsza; irá czy vaya ? Wydaje mi sie ze lepsza bylaby tu irá ze wzgledu na wymóg futuro, poniewaz "vaya" z No sé si él vaya a la fiesta. moze byc rozumiane jako przyszlosc lub terazniejszosc, tak? Prosze o korekte ;)
W dwóch niedawnych wątkach już Ci to wyjaśniłem. Był też link do odpowiedniego wątku na hiszpańskojęzycznym forum, a nawet streściłem dyskuję. Na tamtym forum z pewnością dowiedziałabyś się więcej niż tutaj.
Powtórzę w skrócie. Na początku zamieńmy
él na
yo - jak się przekonasz tak będzie czytelniej. I teraz patrz na te zdania:
1) No sé si voy a la fiesta. - to zdanie tyczy się PRZYSZŁOŚCI i po prostu nie da się go odnieść do czynności obecnej (bo raczej wiem co TERAZ robię...). Twój argument o "wymogu czasu przyszłego" jest więc błędny. Widzimy to najlepiej w pierwszej osobie liczby pojedynczej, dlatego zamieniłem
él na
yo. W języku hiszpańskim mówienie o przyszłości w czasie teraźniejszym jest zupełnie normalne, podobnie jak w języku polskim.
2) No sé si iré a la fiesta. - zdanie w czasie przyszłym, wszędzie jest poprawne, ale w Ameryce możesz częściej usłyszeć zdanie nr. 3.
3) No sé si vaya a la fiesta. - zdanie z
Presente de subjuntivo i właśnie zmyla Cię, że
nazywa się presente i nie rozumiesz ważnej rzeczy. Powtórz sobie zdania warunkowe, te teraźniejsze i przeszłe. Jak zauważysz zdania warunkowe teraźniejsze używają
Pretérito imperfecto de subjuntivo, a nie
Presente de subjuntivo. Co więc ma do rzeczy, że to nazywa się
presente? A spójrz na to zdanie:
Me lo compraré cuando tenga suficiente dinero. - zdanie tyczy się PRZYSZŁOŚCI, mimo, że użyte
subjuntivo nazywa się
presente. W przeszłości istniała forma
Futuro de subjuntivo, ale we współczesnym hiszpańskim się jej nie używa, a wygląda dla
ir dla pierwszej i trzeciej osoby tak:
fuere
Zwróć uwagę na to, że w zdaniu
Me lo compraré cuando tenga suficiente dinero. też mamy postawiony warunek, który precyzuje
kiedy kupię to sobie, tyczy się przyszłości i jest w
Presente de subjuntivo.
Popatrz też na to zdanie:
Busco a* una novia que sea latinoamericana. - wydaje Ci się, że to zdanie ma warunek teraźniejszy? A spróbuj zamiast "Szukam dziewczyny, która byłaby latynoamerykanką" przetłumaczyć je jako "Szukam dziewczyny, która będzie latynoamerykanką". W języku polskim brakuje nam warunku dla przyszłości by to oddać i zrozumieć, więc użyłem zwykłęgo czasu przyszłego, ale ta druga opcja ma przecież logicznie większy sens...
W języku hiszpańskim dla przyszłości używamy
Presente de subjuntivo i tak po prostu jest. W języku hiszpańskim różnica pomiędzy teraźniejszością i przyszłością często się bardzo zaciera i na tym poziomie nauki nie masz co się nad tym głowić.
*RAE każde w tym przypadku bez
a.
edytowany przez Pedrito_88: 18 cze 2011