moje tlumaczenie do sprawdzenia, gracias

Temat przeniesiony do archwium.
Hej!
Rzućcie okiem proszę czy dobrze rozumiem te zdania. Dziekuje!

1. El fin de semana pasado se aburrieron un montón.
ad.1. W zeszłym tygodniu nudzili sie okropnie/bardzo

2. ¿Tú limpiaste la semana pasada?
ad.2. Sprzatałeś w zeszłym tygodniu?

3. Anteayer, terminamos tarde, porque había mucho trabajo.
ad.3. Przedwczoraj skończyliśmy późno, ponieważ było dużo pracy.

4. La semana pasada me disculpé por haber llegado tarde dos veces.
ad.4. W zeszłym tygodniu wytłymaczyłem się, że byłem spóźniony dwa razy.

Dzieki za pomoc !
Zerknij tutaj:

1. El fin de semana pasado se aburrieron un montón.
ad.1. W zeszłym tygodniu nudzili sie okropnie/bardzo

-W zeszły weekend nudzili się okropnie/bardzo.

Fin de semana - weekend, koniec tygodnia



2. ¿Tú limpiaste la semana pasada?
ad.2. Sprzatałeś w zeszłym tygodniu?

- Posprzątałeś w zeszłym tygodniu?

To czas przeszły dokonany i takimi formami należy tłumaczyć, pozdrawiam.
Dzieki todita!

A co myslicie o tym:

Toda la tarde Paco estuvo hablando por teléfono.

Mi supermemo mam takie zdanie jako poprawne. Dlaczego powinno by estuvo a nie estaba, przeciez toda la tarde uzywamy w imperfecto czyli ... estaba ?

Dzieki!
Toda la tarde Paco estuvo hablando por teléfono.

Moim zdaniem w tym zdaniu ważne jest to, że ta czynność w którymś momencie w minionym już okresie czasu się zakończyła.
Tego czasu używa się do relacjonowania kolejnych rzeczy które się robiło. Może on robił coś jeszcze po tej rozmowie telefonicznej, jeśli tak, to tak jak mówie, jedna czynność za drugą.


Prawdopodobnie z "estaba" też jest dobrze ale wówczas nieistotne jest zakończenie czynności ale jej trwanie, ciągłość, to, że w trwającym już teraz przeszłym czasie (wieczór się już skończył w chwili mówienia) takie zdarzenie miało miejsce, ktoś tam sobie przez jakiś czas rozmawiał przez telefon.

Skąd wziąłeś to, że toda la tarde się używa z imperfecto, jeśli można wiedzieć? Bo ja szukałam w kilku źródłach i nie znalazłam tego określnika przy imperfecto.

Możliwe że nie jest do doskonałe wytłumaczenie, ale zobaczymy czy ktoś inaczej to przedstawi.
Hej todita! Dzieki za pomoc!

Tutaj:
http://hiszpanski.crib.pl/preterito-imperfecto-czas-przeszly-niedokonany.html

na dole sa okresliniki czasu i jest tam todos los dias ... wywnioskowalem ze wszystkie te todos/toda... mozna traktowac tak samo. Ale moze sie myle?

Dzieki!
Po polsku nie da się oddać różnicy w przypadku tej peryfrazy w przeszłości bo czynności będa tutaj niedokonane ale ważne jest co komunikują nam formy "estar" w danym czasie gramatycznym po hiszpańsku. Wyżej już masz dobrze wytłumaczone.
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/203946
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136496
Cytat: afi
Hej todita! Dzieki za pomoc!

Tutaj:
http://hiszpanski.crib.pl/preterito-imperfecto-czas-przeszly-niedokonany.html

na dole sa okresliniki czasu i jest tam todos los dias ... wywnioskowalem ze wszystkie te todos/toda... mozna traktowac tak samo. Ale moze sie myle?

Dzieki!


Sprawa wygląda tak, że:

toda la tarde - cały wieczór
todo el dia - cały dzień
toda la mańana - cały ranek, przedpołudnie
todos los dias - każdego dnia, codziennie

czasem znaczenie zmienia się w zależności od tego co stoi po danym słowie, w tym przypadku po "todo"
i określenie todos los dias jest określeniem jakichś rytuałów w tym przypadku, przeszłych, natomiast toda la tarde odnosiło się do niedawnej przeszłości;
Dziekuje!

Tutaj mam zdanie z profesora pedro:

Se me ha olvidado hacer la cama esta mañana. (tłumaczone jako: zapomniałem pościelic...)

Czy nie powinno byc:

Se ma he olvidado...

?? Błąd w programie ??
Nie, jest dobrze.
Może łatwiej zrozumieć jakby przetłumaczyć jako "zapomniało mi się pościelić łóżko"

Tworzenie preterito perfecto:
http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/czas_przeszly_preterito_perfecto/wstep
Zaimki zwrotne: mnie, tobie, jej, jemu...
http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/zaimki/zwrotne
Czasowniki zwrotne:
http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/czasownik/czasowniki_zwrotne
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka