Ja bym to napisała tak:
¿A qué hora te levantas?
Me levanto a las 6:30. Luego desayuno y me preparo para el trabajo.
(me voy - idę sobie, odchodzę; raczej desayunar niż comer el desayuno; 'voy a desayunar' - zamierzam zjeść śniadanie, najlepiej po prostu desayuno'; estar listo=być gotowym, prepararse=przygotowywać się)
¿Qué (es lo que más) te gusta hacer?
Me gusta ver películas. Me gusta (mucho) también jugar al voleibol e ir de compras.
(jak już bezokoliczniki, to konsekwentnie;
'y' zamieniłam na 'e', bo e=y przed samogłoskami 'i', 'y' - może to wiesz, ale tak piszę na wszelki wypadek;
dodałam mucho w nawiasie, bo w polskim tłumaczeniu jest, że
bardzo lubię;
a żeby pierwsza część była, że 'najbardziej lubię...', to napisałabym: Lo que más me gusta (hacer) es ver películas, ale nie wiem na jakim poziomie mają być te zdania :D)
¿Qué sueles comer en el desayuno?
Para el desayuno suelo comer un sándwich/bocadillo con una ensalada y un pepino. Para beber suelo tener algún té de frutas. Me gusta también comer algo de fruta.
(napisałabym w pytaniu para el desayuno, zamiast en el desayuno - poza tym nawet w odpowiedzi masz "Para el desayuno...";
¿A qué hora te vas a dormir?
Me voy a dormir cerca de 23 horas.
(wydaje mi się, że 'około 23-ej', to nie jest 'cerca de LAS 23 horas', ale w sumie nie przychodzi mi do głowy nic, czego byłabym 100% pewna. raczej 'alrededor de las 23', albo ewentualnie "aproximadamente a las 23";
a zamiast 'ir a dormir' lepsze jest 'acostarse' - a qué hora te acuestas? me acuesto...)
¿Qué es lo que comes para la cena?
Para el almuerzo suelo comer una pechuga de pollo con una ensalada. También me gusta la sopa de tomate.
(w pytaniu 'comes' a nie 'usted come', bo chyba wszystko w drugiej osobie ma być;
bo odpowiedź to już w ogóle była przekombinowana - w kilku różnych osobach czasowniki.
no i czy to ma być obiad, czy kolacja? bo w pytaniu jest cena=kolacja, w odpowiedzi almuerzo=lunch, a obiad to po hiszp. po prostu comida, chociaż w sumie 'que comes para la comida' nie brzmi dobrze, więc jeśli to ma być obiad, to może rzeczywiście najlepiej użyć almuerzo.
No i comer, a nie 'alimentarse=żywić się' - po polsku chyba nie mówisz: "na obiad żywię się..."?:D)
¿Qué haces el martes?
El martes estoy en el trabajo y cuando llego a casa, paso/me gusta pasar el tiempo libre con mi familia/mis amigos.
(zamiast 'estoy en el trabajo' może być po prostu 'trabajo', a co do tych bliskich osób, to 'seres queridos' to też jakieś przekombinowane. Dałabym po prostu rodzinę albo znajomych tak jak zaproponowałam, ewentualnie jakieś personas íntimas, ale to też już zbyt poważnie brzmi.
Mam nadzieję, że coś pomogłam. W razie problemów pytaj :)
edytowany przez marchevik: 25 gru 2013