Czy moje zadanie jest dobrze zrobione?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, chciałbym wiedzieć, czy dobrze odrobiłem zadanie domowe, polegające na napisaniu wywiadu. Cześć polska:
-Dziś w naszym studio gościmy Jarka, profesjonalnego zjadacza ziemniaków. Witam cię, Jarku.
-Witaj, Bartek.
-Powiedz nam, kiedy zaczęła się twoja przygoda z jedzeniem ziemniaków?
-Od podstawówki. Mam groziła mi bronią, jeśli nie zjadłem ziemniaków.
-Bronią?
-Tak. "Jedz ziemniaki , zostaw mięso" - mówiła. Po pewnym czasie mój organizm przyjmował tylko ziemniaki.
-W takim razie co pijesz?
-Sok z ziemniaków.
-Jest taki?
-Sam go stworzyłem.
-Dobrze, dobrze. Mów dalej.
-Więc potem poszło z górki. Własna firma ziemniaczana, samochody w kształcie ziemniaków.
-Podobno niedługo otwierasz własny lunapark?
-Tak, to prawda. Będą różne odmiany ziemniaków. Od frytek, po gotowane, na paluszkach rybnych kończąc.
-Dziękuję za wywiad, to był Jarek Waliziemniakiem, do usłyszenia.


Część Hiszpańska :
-Hoy en día en nuestro estudio nos hospedamos Jarka, un profesional de patatas comedor. Hola usted, Jarek.
-Hola, Bart.
-Cuéntanos, ¿Cuándo empezó su aventura con el consumo de patatas?
-A partir de la escuela primaria. He amenazado mis brazos si no comí patatas.
Armas?
-Sí. "Comer papas, dejar la carne" - dijo. Después de un tiempo, mi cuerpo recibió sólo patatas.
-Entonces, ¿qué estás bebiendo?
-Jugo de patatas.
-Hay una?
-Él lo creó.
-Bueno, bueno. Adelante.
-Así que fuimos cuesta abajo. Independiente, patata, vehículos forma de patata.
-Al parecer, antes de abrir su propio parque de atracciones?
Sí, es cierto. Habrá diferentes variedades de papas. Desde papas fritas, el pescado cocinado en final puntillas.
Przede wszystkim ani ty na poczatku ani tym bardziej gość w studio z twojego wypracowania nie możecie zacząć od "witam". Wita gospodarz a nie gość.
Po hiszpańsku gość mówi "Hola" czyli "Cześć". Dlaczego skoro po polsku mówi "Bienvenido" ? Własnie dlatego, że tylko witający gościa może tak powiedzieć i po polsku i po hiszpańsku.

Co do meritum to niestety jest mnóstwo błędów. I to nie tylko takich wynikających z braku wiedzy tylko z bezmyślności. Po polsku jest "mama mi groziła bronią" a po hiszpańsku "(ja) zagroziłem moim ramionom", po polsku jest "sam zrobiłem" a po hiszpańsku "on uwierzył" itp.
Musisz to napisać od nowa z głową bo poprawić znaczy napisać za ciebie.
Wskazówki:
Po hiszpańsku zwracamy sie per "ty" chyba ze ktoś jest w zaawansowanym wieku lub sytuacja bardzo oficjalna, służbowa, polityczna, itp.
Tryb rozkazujący to nie bezokoliczniki ->http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/tryb_rozkazujacy_imperativo/wstep
W słowniku najpierw są zawsze tłumaczenia dosłowne a potem kontekstowe- musisz myśleć- paluszek u ręki to nie to samo co "paluszek" rybny, itp. I nie "puntillas' bo to zupełnie coś innego :-)
estar de puntillas = stać na palcach -> ZWROT
edytowany przez argazedon: 29 kwi 2014
Ooooo...
Widze, ze nic sie nie zmienilo...
;-)
Cytat: Ejnox
-Dziś w naszym studio gościmy Jarka

No przecież to jest google translator.
Zresztą sprawdziłam :) identyczne "tłumaczenie".
Cytat: Ejnox
-Hoy en día en nuestro estudio nos hospedamos Jarka

Sorry, drugi cytat mi umknął.
rzeczywiście to tłumaczenie wyglada jakby ktos sie nawalil:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie