1 Zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Hej prosze o sprawdzenie tego zdania:

Anoche no dormi bien, no pude dejar de pensar en cosas que vi (czy he visto ?).


Mam tylko polskie znaki, dlatego tez wyrazy nie maja akcentow, a na nowym forum nie moge ch znalezc...

dzieki
(...) en cosas que había visto.
Następstwo czasów: 'nie mogłem przestać /pret. indefinido/myśleć o tym, co zobaczyłem (wcześniej) /pret. plusquamperfecto/'.
a jak bedzie z czasami w tym zdaniu?
Que bien que has vuelto, te habia hecho de menos.

Gracias!
Ja bym powiedziała: Que bien que hayas vuelto (musi być subjuntivo), te eché/he echado mucho de menos. (había hecho to od hacer, a fraza oznaczająca 'tęsknić' to 'echar de menos').
Nie ma takiego następstwa czasów jak w poprzednim zdaniu, gdzie była przeszłość zamknięta (wczoraj: spałem, myślałem) i 'za-przeszłość' (widziałem - wcześniej, zanim położyłem się spać).
To drugie zdanie: Jak dobrze, że wróciłeś (p. perfecto, ponieważ jest związek z teraźniejszością), tęskniłem - czynność ciągła w przeszłości (aż do teraz), wydaje mi się, że można użyć zarówno p. indefinido (eché), jak i p. perfecto (he echado), ale na pewno nie jest to czynność zaprzeszła, stąd p. pluscuamperfecto nie pasuje.
i oczywiście z akcentem na początku: Qué bien que hayas vuelto...
Pret. Indefinido raczej tutaj nie pasuje. Jeśli już to Pret. Imperfecto ale użyłbym Pret. Perfecto w obydwóch zdaniach.
Rzeczywiście, 'tęsknić' to raczej czynność ciągła niż jednorazowa, indefinido to nie był najlepszy pomysł :)
Temat przeniesiony do archwium.