Witam !
Od niedawna zacząłem naukę hiszpańskiego na własną rękę :). Zacząłem dziś konstruować zdania, jednak po sprawdzeniu w tłumaczach ( w kilku miejscach ) zdania się nie zgadzają. Coś nie tak jest z czasownikiem, odpowiedniej odmianie jego. Zdania oczywiście nie są zbyt rozbudowane i czasami śmieszne (zd. 2) :). Oto przykłady:
1) W poniedziałek ja zamykam czerwoną książkę.
El lunes yo cerro el libro rojo.
natomiast w tłumacz pokazuje:
El lunes, cierro el libro rojo.
czasownik "cerrar" po odmianie w 1 os. l.p to "cerro" tak na mój rozum :). Więc dlaczego jest inaczej ?
2) We wtorek Ty słuchasz białej CD.
El martes tu escuchas un CD blanco.
El martes estás escuchando un CD blanco
i znów czasownik "escuchar " po odmianie w 2 os. l.p to "escuchas" . Więc dlaczego jest inaczej ?
3) W środę ona czyta czarny text.
El miércoles Ella lee el texto negro.
El miércoles leyó el texto en negro.
problem jak wyżej.
Natomiast w zdaniu:
4) W czwartek my rozmawiamy z kolegami.
El jueves nosotros hablamos con los amigos.
wynik tłumacza jest taki sam.
Z góry dziękuję za odpowiedź :)