Kilka prostych zdań.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam !
Od niedawna zacząłem naukę hiszpańskiego na własną rękę :). Zacząłem dziś konstruować zdania, jednak po sprawdzeniu w tłumaczach ( w kilku miejscach ) zdania się nie zgadzają. Coś nie tak jest z czasownikiem, odpowiedniej odmianie jego. Zdania oczywiście nie są zbyt rozbudowane i czasami śmieszne (zd. 2) :). Oto przykłady:

1) W poniedziałek ja zamykam czerwoną książkę.
El lunes yo cerro el libro rojo.
natomiast w tłumacz pokazuje:
El lunes, cierro el libro rojo.
czasownik "cerrar" po odmianie w 1 os. l.p to "cerro" tak na mój rozum :). Więc dlaczego jest inaczej ?

2) We wtorek Ty słuchasz białej CD.
El martes tu escuchas un CD blanco.
El martes estás escuchando un CD blanco

i znów czasownik "escuchar " po odmianie w 2 os. l.p to "escuchas" . Więc dlaczego jest inaczej ?

3) W środę ona czyta czarny text.
El miércoles Ella lee el texto negro.
El miércoles leyó el texto en negro.

problem jak wyżej.

Natomiast w zdaniu:
4) W czwartek my rozmawiamy z kolegami.
El jueves nosotros hablamos con los amigos.
wynik tłumacza jest taki sam.


Z góry dziękuję za odpowiedź :)
Ad 1. Źle rozumujesz. Nie rozumuj tylko naucz się odmiany. Zaimek osobowy też jest niepotrzebny bo tak jak po polsku, w hiszpańskim mamy odmianę przez osoby. To nie angielski.
Ad 2. Tutaj to już sprawa dyskusyjna. Generalnie zdanie jest źle ułożone jak na ćwiczenie, które powinno być oczywiste.
Ad 3. Błąd twój albo ćwiczenia. Słowo "leyó" znaczy "czytał/a" . To czas przeszły Ptetérito Indefinido.

Jak dla mnie te zdania sa ogólnie fatalnie ułożone.
edytowany przez argazedon: 26 lip 2015

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa