Przetłumacz mi proszę!

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prośbę. Muszę przetłumaczyć ważny list do Argentyny, oczywiście w języku hiszpańskim. Kiedyś liznąłem podstawy tego języka, ale kiedy zacząłem pisać stwierdziłem, że lepiej się nie kompromitować. Mógłby mi ktoś poczciwy w tym miejscu przetłumaczyć ten krótki tekst na espańol?

"Moi Kochani

Z wielkim smutkiem przyjęliśmy wiadomość o śmierci wujka Stanisława. Tą drogą składam Cioci oraz Stryjowi z rodziną moje serdeczne wyrazy współczucia. Jest to wielki ból i żal kiedy traci się drogą osobę, szczególnie jeżeli dzieje się to tak nagle.

Chciałbym bardzo podziękować Panu, który powiadomił nas o śmierci Wujka. Podziwiałem jego język polski, szczególnie zważywszy na fakt, że urodził się w 1951 roku w Argentynie - to zapewne wielka zasługa jego rodziców, że nauczyli go języka polskiego.

Zastanawiam się dlaczego wujek nie dzwonił, tak długo nie miałem od niego żadnej wiadomości od Was.

Czy wujek w ostatnim okresie życia źle się czuł? Jak przebiegają u was uroczystości pogrzebowe? Czy cmentarz znajduje się w Wilde?

Powiadomiłem też mamę o śmierci wujka.

Kończąc chciałbym dodać, że będziemy z ciocią w kontakcie, jeszcze raz wyrażam swój żal, a Cioci życzę dużo zdrowia i siły do życia. Pozdrawiam również serdecznie Williama z rodziną."

Byłbym bardzo wdzięczny gdyby ktoś wrzucił mi to na espańol. Z góry dzięki i pozdrawiam.
Moja wersja.

Queridos míos.

Con mucha tristeza recibimos la noticia de muerte de tío Estanislao.Así que con esta carta quería dar mi más sincero pésame a la famila.Es muy doloroso, y triste perder a una persona tan querida, y sobre todo, si ocurre tan repentinamente.
Quería dar las gracias a la persona que nos avisó sobre la muerte de tío.Admiré su conocimiento de la lengua polaca teniendo en cuenta, que nació en Argentina- seguramente fue el esfuerzo y empeño de sus padres para enseñarle ese idoma.
Me había preguntado por qué mi tío no me llamaba tanto tiempo , y estaba sin noticias vuestras.
Quería saber, que si en los ultimos momentos de la vida, tío sufria o padecía algo.Cómo se hace celabraciones del entierro allí?El cementerio está en Wilde?
Avisé también a mi madre sobre la muerte de tío.
Bueno, para terminar,quería añadir, que estaremos en contacto con tía, y una vez más quiero transmitir mi pésame, y quiero decir a mi tía, que tenga mucha fuerzas para vivir, y, ojalá, que goze de buena salud por mucho tiempo.
Les saludo cordialmente también a Wiliam y su familia.
Pięknie Ci dziękuję, bardzo mi pomogłaś. :)
[wpis usunięty]
Ogolnie, sie rozumie...

Ale:

Quería saber, que si en los ultimos momentos ...=> quisiera sabar.....

¿No crees?
Quisiera sabEr...

Uffff...Como estoy...

Lo siento......
chcialem czy chcialbym , ja uzywam tego zamiennie w niektórych kontekstach, a Ciebie jakos nie widze przy dłuższych tekstach, ale jakies detaliki to Ty kochasz
droga bea ,podziwiam twoja znajomosc hiszp,ale moim zdaniem z rozpedu chyba zapominasz czasami o el la np sobre la muerte del tio lub la muerte de mi tio itp..poza tym uh, ale bym chciala tak jak ty umieć!jeszcze raz wyrazy uznania,bo nawet poezje czy pisenki tłumaczesz. :))
moze i masz racje pomysle o tym jutro, wiem tylko z emówie językiem innym, niz ten, którego mnie uczono i moze tu diabeł pochowany....
Madrej glowie, dosc po slowie...

Dużo to nie znaczy dobrze, ale dobrze znaczy dużo!
tak to prawda, a Twoim przypadku to ani jedno ani drugie, ale duuużo komentarzy, to też dobrze
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka