Co w tej piosence oznacza słowo "Lía"?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Bardzo proszę o podanie mi znaczenia słowa "Lía" w poniższej piosence.
Z góry dziękuję i pozdrawiam

Lía con tu pelo
un edredón de terciopelo
que me pueda guarecer
si me encuentra en cueros
el amanecer
Lía entre tus labios a los míos
respirando en el vacío aprenderé
como por la boca muere y mata el pez.
Lías telaraña que enmaraña mi razón
que te quiero mucho y es sin ton ni son.
Lías cada día con el día posterior
y entre día y día
lía con tus brazos
un nudo de dos lazos
que me ate a tu pecho amor.
Lía con tus besos
la parte de mis sesos
que manda en mi corazón.

Lías tus miradas a mi falda
pero debajo de mi espalda, y digo yo,
que mejor que el ojo pongas la intención.
Líame a la pata de la cama
no te quedes con las ganas de saber
cuánto amor nos cabe de una sola vez.
Lías cigarrillos de cariño y sin papel
para que los fume dentro de tu piel.
Lías la cruceta de esta pobre marioneta
y entre lío y lío

Lía, lía, lía con tus brazos
un nudo de dos lazos
que me ate a tu pecho amor.
Lía con tus besos
la parte de mis sesos
que manda en mi corazón.

Lía con tus brazos
un nudo de dos lazos
que me ate a tu pecho amor.
Lía con tus besos
la parte de mis sesos
que manda en mi corazón.
Myślę że chodzi o słowo liar, które oznacza: wiązać, związać, zawracać w głowie, a wtedy lía byłoby trybem rozkazującym, a lías oznajmującym w 2 os. l. poj.
Jose, dziękuję bardzo! Jeszcze tylko dla upewnienia spytam, czy zatem "Lía con tu pelo" można przetłumaczyć jako "zwiąż ze swoimi włosami"? Jeżeli już brakuje mi tu słówka "mnie", czyż nie?
Lia con może oznaczać związać z czymś, ale równie dobrze mogłoby oznaczać polski narzędnik - a więc albo zwiąż z włosami... albo zwiąż włosami... podobnie jak w innym miejscu: lia con tus brazos... zwiąż ramionami... wydaje mi się.
Dzięki :o)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia