dwa zdania- pomozcie mi przetlumaczyc:)

Temat przeniesiony do archwium.
Oni zwykle na sniadanie jedza kanapki z szynką. czy dobrze jest tak:
Ellos desayunan generalmente unos bocadillos on un jamon.
Czasami jedzą jajecznice: Algunas veces ellos desayunan unos heuevos revueltos. -dobrze?
Można i tak:
Generalmente para el desayuno ellos comen (toman) bocadillos con jamón.
Desayunar znaczy jeść śniadanie, ale jeśli chcesz powiedzieć: "na śniadanie" to wtedy: para el desayuno.
Także gdy mówi się o czymś ogólnie w l. mnogiej (np. kanapki) to daje się bez rodzajnika - comen bocadillos i w takich przypadkach także po "con" nie daje się rodzajnika - con limón, tak jak: cache con leche, a nie con una (la) leche.
W podobnym stylu:
Czasami jedzą jajecznice: Algunas veces comen (toman) huevos revueltos.
a to co ja napisałam z tym ellos desayunan jest poprawne?
na lekcji nie uczylam sie takch konstrukcji wiec lupio byloby jej uzyc:P
dlatego wole uzyc tej formy z desaynuar
a i zeby napisac ze jedza jajecznica moge uzyc tomar( chodzi mi o to ze jedza ja na sniadanie,a jesli mozna to bym nie chciala powtarzac desayunar)
Pytanie brzmi: co Ty masz zrobić - czy przetłumaczyć te gotowe zdania czy ułozyć jakieś ze słowem desayunar i akurat takie ułożyłaś?
Twoje zdanie: Ellos desayunan generalmente unos bocadillos con un jamon oznacza: oni na ogół jedzą śniadanie kilka kanapek z jakąś szynką... chyba to nie brzmi zbyt dobrze? Jeśli koniecznie chcesz użyć tego czasownika to od biedy można by sie pokusić na coś w rodzaju: Generalmente para desayunar ellos comen bocadillos con jamón.
po prostu chce napisac zdanie: oni zwykle jedza na sniadanie kanapki z szynka. Wolalabym jednak uniknac formuly para el desyuno
To tak, jakbyś chciała napisać po polsku zdanie: oni zwykle jedza na sniadanie kanapki z szynka, ale bez używania zwrotu "na śniadanie" ;)
No ale zobaczymy, co tu może dopowiedzą osoby jadające śniadania po hiszpańsku? ;)
kurde to nie da sie tak powiedziec;/?
Nie wiem jak to sie ma do poprawnosci, ale u mnie w domu uzywa sie w tym wypadku czasownika desayunar, a nie para el desayuno czy tomar/comer desayuno, tak wiec ja bym powiedziala:
Generalmente (ellos) desayunan bocadillos con jamón.
A veces/Algunas veces (ellos) desayunan huevos revueltos.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia