tlumaczenie- prosze o szybka pomoc:)

Temat przeniesiony do archwium.
Czy poprawne jest zdanie:
Mucho menos personas usa la bicicleta, pero hay la gente que van andando.
jesli nie to jak jest poprawnie?
mucho menos gente usa la bicicleta pero hay gente que va andando.

mucho menos personas usan la bicicleta pero hay gente que va andando.
A jak brzmi po polsku zdanie, ktore chchialas powiedziec?
TO miało byc zdanie:
Duzo mniej ludzi uzywa roweru, ale sa osoby ktore chodza na pieszo( to jest w sensie komunikacji do pracy, ale mniejsza o to)
A może dać "ir caminando" zamiast "ir andando"?
Czyli....pero hay la gente que va caminando? Chociaż w sumie caminar=andar,
więc mas_o_menos_viene_a_ser_lo_mismo :)

Zastanawiam się jednak nad formą "ir a pie". To powinno chyba bardziej ogólnie oddać sens zdania, że "niektórzy chodzą pieszo". I to nie dziś, w tej chwili, czy jutro por la tarde, tylko w ogóle. Nie wiem wobec tego, czy ir+gerundio 'andando' czy 'caminando' pasuje w tym przypadku, bo "chodzenie pieszo" to czynność raczej natury ogólnej :) Zaryzykowalbym tutaj presente de indicativo: "...pero hay la gente que va a pie". Ale nie jestem ekspertem, więc mylić się mogę ;)
ir andando było najlepszą wersja wg. mnie
LA GENTE MUCHO MENOS UTILIZA LAS BICICLETAS, PERO TAMBIEN HAY GENTE QUE SUELE SOLO CAMINAR
>>Duzo mniej ludzi uzywa roweru, ale sa osoby ktore chodza na pieszo

to zdanie jest nielogiczne, nawet po polsku...

Duzo mniej osob uzywa roweru. (I) Sa tez osoby ktore chodza pieszo.

Bastante menos gente utiliza bicicletas. (Y) Hay gente que va a pie (va andando).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa