A może dać "ir caminando" zamiast "ir andando"?
Czyli....pero hay la gente que va caminando? Chociaż w sumie caminar=andar,
więc mas_o_menos_viene_a_ser_lo_mismo :)
Zastanawiam się jednak nad formą "ir a pie". To powinno chyba bardziej ogólnie oddać sens zdania, że "niektórzy chodzą pieszo". I to nie dziś, w tej chwili, czy jutro por la tarde, tylko w ogóle. Nie wiem wobec tego, czy ir+gerundio 'andando' czy 'caminando' pasuje w tym przypadku, bo "chodzenie pieszo" to czynność raczej natury ogólnej :) Zaryzykowalbym tutaj presente de indicativo: "...pero hay la gente que va a pie". Ale nie jestem ekspertem, więc mylić się mogę ;)