Bardzo serdecznie proszę:)

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo zależałoby na tym, by znać znaczenie frazy: "Vai sacudir, vai abalar".. znam taka piosenke i jestem nia zachwycona!! z góry dzięki, pozdrawiam:D
To chyba bardziej portugalski...
Pewnie galego... brakuje mi kontekstu ale abalar to słowo bliskoznaczne do sacudir, oba znaczą ruszać, poruszać (w dość szerokim znaczeniu). "Vai sacudir" = va a sacudir. Wrzuć może większy kawałek tekstu to się dowiemy o co chodzi.
Vai sacudir, vai abalar
Quando meu amor passar bis
Explode, corao
muita emoo no ar
2 vez
Vou abrir mo de tudo
Para gente ficar junto
No vou deixar voc fugir de mim bis
Amor, por terra, cu e mar
Eu vou te acompanhar
Preciso de voc ...refro
2 vez:
No h quem resista
A essa sinfonia
Tambores e repiques a soar
Na magia desse dia de festa
E pra levantar a poeira
Solte o corpo
Ficar parado bobeira ...refro

prosze bardzo, z czecia wrzucam wiekszy;) hmm a jesli to portugalski.. to wybaczcie...
miało być "z chęcią" ;)
nie, to jadnak portugalski, chociaz w galego byłoby tak samo:) nie mam teraz nestety czasu żeby to tłumaczyć, tym bardziej, że mój portugalski na razie raczkuje (a w dodatku nie mam nawet czasu żeby się pouczyć, no).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia